После писем с песнями что-то потянуло меня перечитать 19ю главу "Пылаймеча", где Окита над стихами Хиджикаты посмеивается :) Прочитала хорошо забытое старое, в результате нашла много нового!

В кого Хиджиката-сан такой поэтичный уродился

Подлинный цвет "асаги"

@темы: Хиджиката, Шинсен-трава, а че я нашла, исторические материалы, нихонго, Потомки о Хиджикате Тошизо, переводческое

Комментарии
04.08.2011 в 23:15

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Похоже, что ссыпают ))
Ну, да, племяшка процессу дико радовалась ))) Я ей еще в ту же степь добавила "винтажные" краски (которыми рисуешь по контуру на пленке, а они потом высыхают, становятся прозрачными и их можно на стекло прилеплять).Но я не знала, что японские детки тоже увлекаются )))
05.08.2011 в 00:14

Scit quid perdit
色石を 救う為の もの - камни для растирания туши?
05.08.2011 в 08:22

okichi Я ей еще в ту же степь добавила "винтажные" краски
Ого, я про такие вообще не знала! А про эти песочные написано, что это чуть ли не национальная японская живопись )) Но что-то мне японские картины такого типа не попадались...

Запасной аэродромчик камни для растирания туши?
Не похоже, они маленькие. Вообще очень странное предложение: 救う - это "спасать, помогать, выручать", を ставит эти камни в винительный падеж (кого? что?), получается "штучка для того чтобы спасать цветные камни". Бред какой-то!
05.08.2011 в 11:11

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Fushigi-dono Может, фразеологизм или у глагола есть еще какое-нибудь значение?
05.08.2011 в 11:26

Sono toki rekishi ga waratta
Fushigi-dono
по 救う и моно.
Там речь в целом о коробке: предназначена только для хранения кистей, щеточек и этого самого 色砂, а посмотрите-ка сколько в ней всего понапихано.
05.08.2011 в 12:16

Донна Анна (Ллиотар) По трем словарям смотрела, значения только эти. Если только фразеологизм...

Shmyrina_Anna Спасибо! Моно, я так понимаю, это о коробке, а 色石 здесь - это что вообще?

И еще может заодно подскажешь, а то я уже всю голову сломала: как вот это 君が呼ぶ生地 нормально перевести? Это у меня так глава в манге называется. 生地 - фуриганой подписано "сэйти", без вариантов. Но такое впечатление, что здесь или к 呼ぶ, или к 生地 падежного суффикса не хватает. Только вот какого?! :(
05.08.2011 в 12:50

Sono toki rekishi ga waratta
Fushigi-dono
По манге. Мне кажется, это что-то в духе: то, что ты зовешь родиной/домом. Но поскольку не знаю контекста, сложно сказать, в каком точно смысле -ёбу-.

По 色石. Не знаю. В гугле про это дело показывают небольшие цветные камушки в количествах (где-то драгоценные, где-то нет). Для чего они использовались - это надо копать. У меня сейчас нет картинок из поста, но там, на фотографии, они вообще как выглядят? Могу предположить, что это просто грузики для свитков, но это чисто с потолка версия.
05.08.2011 в 14:01

Shmyrina_Anna По манге у меня два варианта: "То место, что родным ты называешь" и "Родное место, куда ты меня зовешь". По контексту не подходит ни то, ни другое ))) Но второе как-то ближе. Вопрос, какое правильней?

А камушки совсем маленькие, беленькие и похоже что прозрачные. И главное, их много.
05.08.2011 в 14:29

Sono toki rekishi ga waratta
Fushigi-dono

А камушки совсем маленькие, беленькие и похоже что прозрачные. И главное, их много.
Тогда, действительно, может быть и для свитков.

То место, что родным ты называешь" и "Родное место, куда ты меня зовешь". По контексту не подходит ни то, ни другое )))
Честно говоря, второе мне кажется несколько расплывчатым. И потом, 生地 - это ведь чётко: место, где ты _родился_, а не родное в смысле "близкое".
05.08.2011 в 16:08

Тогда, действительно, может быть и для свитков.
Для грузиков они по-моему слишком легкие. Если только целой горстью насыпать... Никогда не обращала внимания в фильмах, что там на свитки кладут )) Надо будет обратить.

Честно говоря, второе мне кажется несколько расплывчатым.
Спасибо, тогда оставляю "То место, что родным зовется". Хотя оно и не в тему )) Американцы вообще это название перевели как "I hear your call", наплевав на японский.
05.08.2011 в 16:42

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Fushigi-dono, Shmyrina_Anna

君が呼ぶ生地

Товарищи, а у вас это не может быть "То, что ты называешь "истинным Я"(настоящим собой)"???
Ведь 生地 - это еще и "one's true character"....
А еще - 君が呼ぶ - здесь ведь явное определение к существительному? Т.е. даже если это "место, где родился", тогда получается "Места родные, куда ты взываешь"?
Или туплю
05.08.2011 в 17:13

Sono toki rekishi ga waratta
生地 - это еще и "one's true character"....
Сэйти или кидзи?

Проо определени к сущ. - зависла, не догоняю.
05.08.2011 в 17:23

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Сэйти или кидзи?
А оно "сэйти"? Тогда да, без вариантов, похоже...

Проо определени к сущ. - зависла, не догоняю.
Что-то типа такго:
君がいる場所 -место, где ты находишься
猫が歌う歌 - песня, которую поет кошка
彼が信じる真実 - истина, в которую он верит
05.08.2011 в 21:52

okichi А оно "сэйти"? Тогда да, без вариантов, похоже...
Да (((

彼が信じる真実 - истина, в которую он верит
По аналогии - "Место рождения, в которое ты зовешь"? "Места родные, куда ты взываешь"...
Так-то оно так, но в этой главе речь идет о том, что девушка наоборот, из своих родных мест рвется в другой мир, к своему парню. Туберкулезная девушка из Японии эпохи Тайсё - в мир, где идет война и надвигается ледниковый период. Куда ее даже никто не зовет - наоборот, ее оттуда выпроводили, чтоб она не погибла. Но она хочет обратно. При чем тут 君が呼ぶ生地, я не представляю! Из 10 томов этой манги это самое непонятное название :nope:
05.08.2011 в 21:56

Sono toki rekishi ga waratta
Fushigi-dono
:hmm: Может, тогда она рвется в то место, которое он зовет домом?
05.08.2011 в 22:01

Shmyrina_Anna Самое прикольное, что он вообще бездомный. Принц в бегах.
05.08.2011 в 22:15

Sono toki rekishi ga waratta
Самое прикольное, что он вообще бездомный. Принц в бегах
Тьфу. Да что ты будешь делать! :)
05.08.2011 в 22:37

Shmyrina_Anna Я смотрю, как на другие языки перевели )))
Английский лицензионный: I Hear Your Call
Английский фанатский: The Place You Call Home
Французский: Ce que tu appelles ton foyer - То, что ты называешь своим родным домом (буквально "очагом")
Так что оставила нейтральное "То место, что родным зовется".