![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
В кого Хиджиката-сан такой поэтичный уродилсяИз пересказа Имри: Хайку - это у Тосидзо наследственное, как порошок Исиды. Его дед был хорошо известен в окрестностях Хино-дзюку в годы Бунка и Бунсэй (1804-1829) под именем Санцукитэй Сэкиха. Считается, что по мастерству он поэт уровня Мацубары Ансэйфуни из Хатиодзи и Нацумэ Сэйби из Асакуры.
Вот это "Санцукитэй" мне кое-что напомнило. Глянула ту же главу на японском – оказалось да, это ни что иное, как "Сангацутэй" - "мартовский ресторан" )) Так называлась чайная беседка во дворе старого дома Хиджикат, о чем я писала тут. Но "тэй" - это суффикс не только названий ресторанов, а еще и псевдонимов. Так что это в честь деда чайный домик так назвали, и наверняка при нем же и построили.
Santsukitei – в английском переводе "Пылаймеча" неправильно. Еще у Сибы старшего брата Хиджикаты зовут почему-то Тамэсабуро, хотя он Тамэдзиро.
Но это неважно. Важен другой дедов псевдоним – Сэкиха. Пишется вот так: 石巴. Первая часть – это "камень" (читается "иси" или "сэки") – кусок от названия деревни Исида. Вторая – "томоэ", то есть тройное запяточие – фамильный герб семейства Хиджиката! То есть получается, что Тошизо не только фамилию, но и герб себе не придумывал. Как минимум при его деде он уже был! Что-то я все больше начинаю верить в древнесамурайское происхождение Тосидзо Хаятовича )))
Про расшифровку псевдонима и многое другое я нашла у Хиджикаты Мэгуми вот здесь.
Запись от 2007 года, книжка вышла раньше, так что в нее это не вошло. А заметка преинтереснейшая, поэтому я перевела ее всю:
Дед Тошизо – Сэкиха, его любовь к рисованию и подлинный цвет "асаги"
Деда Тошизо звали Хиджиката Ёшитоку, или Гэннай. Довольно широко известно, что глава семьи Хиджиката получал по наследству родовое имя "Хаято", но за несколько поколений до Тошизо таким родовым именем было "Гэннай". Родился он в 1759 году, умер в феврале 1843 года (младшему внуку Тоши тогда было почти 8 лет).
На Тошизо, который с рождения был лишен отца, этот дед успел оказать значительное влияние.
Ёшитоку под псевдонимом "Сэнгацутэй Сэкиха" был широко известен среди поэтов жанра "хайкай" региона Тама, и регулярно обменивался с ними опытом.
"Сэкиха" означает "герб томоэ из Исиды" (石田の巴紋 ).
Но почти никому не известно, что этот дедушка, помимо сочинения хайку, увлекался еще и рисованием.
В настоящее время в музее Хиджикаты экспонируется его рисунок "Сэкиха, выбривший себе монашескую тонзуру". В 1926 году, в возрасте 67 лет, Сэкиха удалился на покой (обычай "инкё" - свалить все дела на детей и уйти в монастырь на пенсию, но при этом не отказываться от мирской жизни). По этому случаю он нарисовал автопортрет и сложил хайку про свою новую прическу после принятия монашества:
Студеной весной
Глажу монашеский свой
Бритый затылок.
(В первой строчке у него там "холод весенний", но мне очень захотелось написать "студеною весной
Ну как, похоже на стихи Тошизо-сана??? – вопрошает Мэгуми-сан )))
И рисовал дедуля по-моему неплохо:
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/70748728.jpg)
Подлинный цвет "асаги"Кроме того, сохранились рисовальные принадлежности дедушки Сэкихи. Они лежат вот в такой коробочке, похожей на коробку для бэнто из нескольких отделений:
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/70748753.jpg)
На обратной стороне крышки в правом нижнем углу написано "Сэкиха".
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/70748765.jpg)
А там где много всего написано – насколько я поняла, это одно из стихотворений Басё, из книги, выпущенной в память о нем через 100 лет после его кончины. Начинается оно с "Суэ-но Мацуяма", про которую я вот что нашла:
Суэ-но Мацуяма — так же, как и река Тамагава из Нода и Оки-но иси — географические названия, которые принадлежат к так называемым "изголовьям песни" (упа-макура). Наделенные поэтической традицией, определенным содержанием, они вводятся в поэтический текст в расчете на определенную эмоциональную реакцию читателя. Гора Суэ-но Мацуяма (буквально: "Гора на вершине") вызывает ассоциацию с любовной клятвой. См., например, стихотворение Неизвестного автора из "Кокин-СЮ" (№ 1093): "Коль, оставив тебя, // Я все клятвы забуду беспечно, // Пусть морская волна,// Набежав, сосну захлестнет на вершине // Суэ-но Мацу"
В коробочке лежат кисти большие и маленькие, перья, камушки какие-то (色石を 救う為の もの – что это, зачем это?!) и краски в пакетиках. Дословно они называются 色砂 - цветной песок (песочные краски?)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/70748781.jpg)
Вот они покрупнее. "Желтый", "ярко-красный", "темно-рыжий", и среди них – асаги иро (浅黄色 ) – пишется как "бледно-желтый цвет". Цвет шинсеновских хаори!
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/70748785.jpg)
"Минна-сан, - пишет Хиджиката Мэгуми, - а знаете ли вы, что яркий лазурно-голубой цвет, который используется сейчас во всяческих промо-товарах Шинсенгуми, отличается от того, что в былые времена называли цветом асаги?"
Вот он, тот самый "асаги иро". Вопреки всякой логике пишется "светло-желтый", но на самом деле он "светло-голубой"!!!
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/70748799.jpg)
Эти песочные краски, которым примерно 200 лет, вполне сохранили былую яркость. И хотя фотоаппарат может и не совсем точно передает этот оттенок, на самом деле это близкий к серо-голубому (Мэгуми-сан пишет ブルーグレー. Поди догадайся, что это blue-gray!
![:D](http://static.diary.ru/picture/1131.gif)
________________
Вот! Я только удивляюсь, что за столько поколений никто прапрапра-…-дедушкины краски не растащил, и сохранилось все в целости и сохранности. Видно, в семье Хиджиката художников больше не было )) И все-таки жаль, что дедушкин внучок к своим хайку подобные картинки не рисовал!
@темы: Хиджиката, Шинсен-трава, а че я нашла, исторические материалы, нихонго, Потомки о Хиджикате Тошизо, переводческое
Ну, да, племяшка процессу дико радовалась ))) Я ей еще в ту же степь добавила "винтажные" краски (которыми рисуешь по контуру на пленке, а они потом высыхают, становятся прозрачными и их можно на стекло прилеплять).Но я не знала, что японские детки тоже увлекаются )))
Ого, я про такие вообще не знала! А про эти песочные написано, что это чуть ли не национальная японская живопись )) Но что-то мне японские картины такого типа не попадались...
Запасной аэродромчик камни для растирания туши?
Не похоже, они маленькие. Вообще очень странное предложение: 救う - это "спасать, помогать, выручать", を ставит эти камни в винительный падеж (кого? что?), получается "штучка для того чтобы спасать цветные камни". Бред какой-то!
по 救う и моно.
Там речь в целом о коробке: предназначена только для хранения кистей, щеточек и этого самого 色砂, а посмотрите-ка сколько в ней всего понапихано.
Shmyrina_Anna Спасибо! Моно, я так понимаю, это о коробке, а 色石 здесь - это что вообще?
И еще может заодно подскажешь, а то я уже всю голову сломала: как вот это 君が呼ぶ生地 нормально перевести? Это у меня так глава в манге называется. 生地 - фуриганой подписано "сэйти", без вариантов. Но такое впечатление, что здесь или к 呼ぶ, или к 生地 падежного суффикса не хватает. Только вот какого?!
По манге. Мне кажется, это что-то в духе: то, что ты зовешь родиной/домом. Но поскольку не знаю контекста, сложно сказать, в каком точно смысле -ёбу-.
По 色石. Не знаю. В гугле про это дело показывают небольшие цветные камушки в количествах (где-то драгоценные, где-то нет). Для чего они использовались - это надо копать. У меня сейчас нет картинок из поста, но там, на фотографии, они вообще как выглядят? Могу предположить, что это просто грузики для свитков, но это чисто с потолка версия.
А камушки совсем маленькие, беленькие и похоже что прозрачные. И главное, их много.
А камушки совсем маленькие, беленькие и похоже что прозрачные. И главное, их много.
Тогда, действительно, может быть и для свитков.
То место, что родным ты называешь" и "Родное место, куда ты меня зовешь". По контексту не подходит ни то, ни другое )))
Честно говоря, второе мне кажется несколько расплывчатым. И потом, 生地 - это ведь чётко: место, где ты _родился_, а не родное в смысле "близкое".
Для грузиков они по-моему слишком легкие. Если только целой горстью насыпать... Никогда не обращала внимания в фильмах, что там на свитки кладут )) Надо будет обратить.
Честно говоря, второе мне кажется несколько расплывчатым.
Спасибо, тогда оставляю "То место, что родным зовется". Хотя оно и не в тему )) Американцы вообще это название перевели как "I hear your call", наплевав на японский.
君が呼ぶ生地
Товарищи, а у вас это не может быть "То, что ты называешь "истинным Я"(настоящим собой)"???
Ведь 生地 - это еще и "one's true character"....
А еще - 君が呼ぶ - здесь ведь явное определение к существительному? Т.е. даже если это "место, где родился", тогда получается "Места родные, куда ты взываешь"?
Или туплю
Сэйти или кидзи?
Проо определени к сущ. - зависла, не догоняю.
А оно "сэйти"? Тогда да, без вариантов, похоже...
Проо определени к сущ. - зависла, не догоняю.
Что-то типа такго:
君がいる場所 -место, где ты находишься
猫が歌う歌 - песня, которую поет кошка
彼が信じる真実 - истина, в которую он верит
Да (((
彼が信じる真実 - истина, в которую он верит
По аналогии - "Место рождения, в которое ты зовешь"? "Места родные, куда ты взываешь"...
Так-то оно так, но в этой главе речь идет о том, что девушка наоборот, из своих родных мест рвется в другой мир, к своему парню. Туберкулезная девушка из Японии эпохи Тайсё - в мир, где идет война и надвигается ледниковый период. Куда ее даже никто не зовет - наоборот, ее оттуда выпроводили, чтоб она не погибла. Но она хочет обратно. При чем тут 君が呼ぶ生地, я не представляю! Из 10 томов этой манги это самое непонятное название
Тьфу. Да что ты будешь делать!
Английский лицензионный: I Hear Your Call
Английский фанатский: The Place You Call Home
Французский: Ce que tu appelles ton foyer - То, что ты называешь своим родным домом (буквально "очагом")
Так что оставила нейтральное "То место, что родным зовется".