![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Буду по частям выкладывать хайку Хиджикаты – с подробным дословным разбором, в картинках, с комментариями вот с этого сайта, со своими, и немножко Хиджикаты Мэгуми.
Потому что хоть и существуют переводы Ольги Чигиринской, но если разобрать оригиналы подробней, в них зачастую открывается гораздо более глубокий смысл, чем можно отразить в переводе.
И хотя профессионалы характеризуют эти стихи как "банальные, корявые, неумелые, неизящные" (с) и т.п., главное что они передают настроение, мысли и чувства их автора, и дают понять, что он был за человек.
читать дальшеСборник своих хайку, содержащий 41 стихотворение, Хиджиката составил в феврале 1863 года, как раз перед уходом в Киото. И оставил его дома – видимо, на память для потомков. Так что вопреки тому, что обычно показывают в аниме и фильмах, это его творчество относится к до-киотскому периоду.
Мэгуми-сан пишет, что в 1930 году ее дедушка Ясуши расшифровал эти хайку и переписал в нормальном виде (потому что хоть будущий замком очень старательно их вырисовывал по сравнению со своим обычным почерком, последующим поколениям читать эту каллиграфию не так-то просто). Первым, кто включил эти стихи в литературное произведение, был Сиба Рётаро ("Пылай, меч!"), после чего они приобрели широкую известность и их склоняли уже все, кому не лень ))
Вот обложка сборника:
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/70813280.jpg)
На ней очень аккуратно печатными кандзями написано:
в правом верхнем углу: 3 год Бункю, весна года Кабана
в центре: "Хогёку хокку сю:" - сборник хокку Хогёку
из Вики: слово «хокку» (яп. 発句, «начальная строфа») первоначально означало начальную строфу другой японской поэтической формы — рэнга (яп. 連歌, «нанизывание строф») — или первую строфу танка. С начала периода Эдо (XVII век) хокку стали существовать и как самостоятельные произведения. Термин «хайку» предложил поэт и критик Масаока Сики в конце XIX века для различения этих форм.
豊玉 - Хогёку, псевдоним Тошизо, составлен из части его семейного имени Ёшитойо (義豊 ), в котором второй иероглиф означает "богатый, прекрасный", и "гёку", что значит "драгоценный камень" или "нефрит".
Это "гёку" тоже выбрано не случайно, а наверняка по аналогии с псевдонимом старшего брата Тамэдзиро: 石翠 – Сэкисуй ("камень нефрит" или "зеленый камень"), который в свою очередь похож на псевдоним деда 石巴 – Сэкиха. Вот такая преемственность поколений
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
На случай, если кто не знает, кто такой Хогёку, на обложке в левом нижнем углу подписано настоящее имя автора – Хиджиката Ёшитойо.
На самой первой странице отдельно записано хайку:
1) さしむかふ心は清き水かゞみ
Сасимукау кокоро ва киёки мидзукагами
сасимукаи - друг против друга, лицом к лицу; перен. наедине
кокоро – сердце
киёки – чистое
мидзукагами – водное зеркало, зеркальная поверхность воды
"ва" в серединке это как бы дефис: "Сердце – чистое зеркало вод" (сердце есть чистое зеркало).
Здесь иллюстрация.
Перевод morreth:
Чистое сердце
Отражается в чистом
Зеркале вод.
Этот эпиграф ко всему сборнику - самое последнее хайку, которое Хиджиката сочинил перед уходом в Киото. Вполне возможно, он дописал его на первую страницу, когда весь сборник был уже готов.
И Хиджиката Мэгуми, и Хошида Кэй (автор сайта про стихи) считают, что Тошизо в то время наверняка был полон напряжения, волнения и воодушевления, и мысленно сам себя успокаивал.
В японском есть понятие "мэйкё:-сисуй" - буквально "ясное зеркало и неподвижная гладь воды". Образно это означает "чистота сердца, душевный покой". И вот сам с собой наедине Тошизо стремился к такому состоянию. В то же время это стихотворение отражает твердую решимость вступить в Рошигуми и пойти охранять сёгуна: сердце спокойно, как зеркальная водная гладь, и помыслы его чисты.
Следом идут еще 4 листа хайку, по 10 на каждом, читаются справа налево.
Первый лист:
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/70816744.jpg)
2) 裏表なきは君子の扇かな
Ураомотэ наки ва кунси-но о:ги кана
ураомотэ - изнанка и лицо; передняя и задняя стороны; переносное значение – двуличный
наки ва – это от "най" - нет, не имеющий
кунси – благородный, мудрый человек; но – суффикс родительного падежа (чей, который?)
о:ги – веер
кана – воскл.частица (ах, о!) - очень удобная, когда не хватает слогов в хайку ))
Дословно: У веера благородного человека нет изнаночной стороны.
Иллюстрация.
Скорее, здесь характер этого самого "благородного мужа" уподобляется вееру, который с двух сторон одинаковый. Еще один самовоспитательный стишок. "Тошизо сам на себя налагает обязанность быть таким благородным человеком, которому несвойственно двуличие, - считает Хошида Кэй. – Рожденный в крестьянской семье, он искренне желал стать настоящим самураем, и обладал для этого и решимостью, и силой духа, и способностями".
Перевод morreth:
Благородный муж
Не носит веер,
Если тот с двух сторон расписан.
Перевод oni-fukucho:
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Не по-пацански
Веер размулевывать
С обеих сторон.
3) 水音に添てきゝけり川千鳥 (水音に 添いて聞きけり 川千鳥 )
Мидзуото-ни соитэ кики кэри кава чидори
мидзуото - журчание воды; всплеск
соу – сопровождать, соитэ – сопровождая
кикикэри – это от глагола "кику" - слышать; слышаться
кава - река
чидори – птички такие, по-русски зуёк или ржанка.
Перевод morreth:
Крики чаек речных
Сливаются
С гомоном вод.
Иллюстрация.
Здесь Тоши-сан просто слушает окружающие звуки. Думается мне, подобные стихи мог бы писать его слепой брат Тамэдзиро. Они жили между двух рек, так что и "гомон вод" и "крики чаек речных" слышали постоянно, особенно по вечерам, когда другие звуки затихают.
В переводе на русский это все как-то бурно и громко, а в описании на сайте у Хошиды-сан примерно так: "к вечеру стало темно, кругом тишина и покой, слышно журчанье реки и щебетание птиц, поверхность реки Тамагавы бела от звездного света".
Птичка чидори по-латыни называется Charadriidae, они бывают разные, но я нашла именно речных, которые обитают и в Японии: www.ecosystema.ru/08nature/birds/057.php
Там можно даже послушать, как они кричат, а если добавить к этому шум реки, получится как раз те звуки, которые запечатлел Хиджиката
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
4) 手のひらを硯にやせん春の山
Тэнохира-о судзури-ни ясэн хару-но яма
тэнохира – ладонь; о - суффикс винительного падежа (кого, что?)
судзури – тушечница (для растирания твердой туши); ни – падеж места, направления; превратительный падеж (где, куда, во что?)
ясэн – точно не знаю, что это значит. Еще и записано хираганой ((
хару-но – весенний, весенние
яма – гора, горы
Перевод morreth:
Весенние горы!
Всю правую руку
Испачкал тушью...
Иллюстрация.
Очень люблю этот стих
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Хошида-сан поясняет, что "весенние горы" - это признак ханами. И что Тошизо скорее всего в компании отправился куда-нибудь любоваться цветением сакуры и выпивать, но при виде весенних гор в цвету в нем проснулся поэт. Только чернильницу этот поэт с собой не взял, поэтому в качестве нее пришлось использовать собственную ладонь ))
То есть смысл тут вот в чем: такие офигенно красивые весенние горы, что не жалко тушь растереть прямо в ладони, чтоб записать про них хокку!
Получается, Тоши не такой неряха, как может показаться на первый взгляд, и не всю руку прям до локтя измазал, а только ладонь. Причем левую, а не правую (правой он писал!)
Но учитывая, что тушечницы у них были каменные, а тушь твердая, что-то я сомневаюсь, что ее можно было в ладони растереть… Может он просто писал на руке ))
Тушечницы с тушью:
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/70817928.jpg)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/70817931.jpg)
Вот тут их много (красивые!)
5) 白牡丹月夜月夜に染てほし
Сирои ботан цукиё цукиё-ни сомэтэ хоси
сирой - белый
ботан - пион
цукиё - лунная ночь
сомэтэ - от глагола "сомэру" - окрашивать, питать красками, быть затронутым
хоси - см.ниже
Перевод morreth:
Белый пион!
На ткани ночи -
Прореха лунная.
Когда я читала перевод, думала что работа в магазине тканей оказало на Хиджикату такое влияние, что небо ему представляется дырявой тканью )) Но в оригинале нет ни ткани, ни прорехи. Есть непонятное "хоси", написанное хираганой. Вообще "хоси" это "звезда" или "пятнышко". Но Хошида Кэй (фамилия у нее, кстати - "звездное поле
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Белый пион лунной ночью хочет быть лунным светом окрашен.
Хошида-сан поясняет, что главное здесь – белизна. В Японии, в общем как и у нас, белый цвет – символ чистоты, невинности, благородства и т.п. Отсюда и название аниме "Белый след Хиджикаты Тошизо" ))
И вот эта "белизна" прослеживается у него в стихах: снег, белая слива, белый пион. И полная луна у японцев тоже считается белой.
То есть "белый пион лунной ночью хочет стать еще белее" - еще чище и благороднее.
А на картинке к стиху нарисована О-Юки из "Пылаймеча". Её имя означает "снег". Белая О-Юки с белым пионом в лунном свете.
6) 願ふことあるかもしらず火取虫
Нэгау кото ару камо сирадзу хиторимуши
нэгау - хотеть, желать
кото - здесь просто служебное слово, означает сам факт наличия желания
ару - иметься
камо сирадзу - на современном это "камо сирэнай" - наверное, возможно
хиторимуши - бабочки-медведицы, лат. Arctiidae, вот такие:
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/70817701.jpg)
Расшифровываются они так:
муши - это вообще любое насекомое. Пишется как мушка с крыльями и жалом: 虫
а хи тори в данном случае - забираемые огнем (火取 - "огонь" и "брать")
Перевод morreth:
И мотыльки,
Что сгорают на свечке,
Желают чего-то...
Иллюстрация.
Грустное стихотворение, и пояснений в общем-то не требует...
Интересно, что Хиджиката-сан жалел мотыльков. Здесь явственно чувствуется такая капелька сочувствия: "у крохотных мотыльков тоже есть душа, они тоже жить хотят, но летят в огонь..." И сам потом летел туда же, с таким же упорством и настойчивостью. И много там таких, сгоревших в пламени эпохи Бакумацу...
@темы: Хиджиката, нихонго, уроки бакумачного японского, стихи Хиджикаты, переводческое
Вот мне про улиточку как раз и нравится особенно, потому что последняя строчка меняет всю перспективу
Но чем хуже у Хиджикаты вот это?
Нэгау кото
ару камо сирадзу
хиторимуши
Желают чего-то, наверное, и они... Сразу думаешь, кто? Женщины, дети, иностранцы? А тут бац - мотыльки, летящие в огонь. Неожиданно! И очень сильный образ.
Настроение есть - идеи нет.
Для того же Иссы это был бы совершенно проходной стих. Смотрите, как он эту тему разработал:
.鳴ながら虫の流るる浮木かな
naki nagara mushi no nagaruru ukigi kana
Цикада поет
На ветке, уносимой
Быстрым потоком.
きさがたや浪の上ゆく虫の声
kisagata ya nami no ue yuku mushi no koe
Над Кисагата
Над волнами морскими -
Пение цикад.
(Тут нужен исторический контекст: поселок Кисагата в 1804 году был смыт цунами во время землетрясения).
岩間やあらしの下の虫の声
iwaai ya arashi no shita no mushi no koe
Среди утесов,
Под ударами бури -
пение цикад.
.行灯に来馴し虫の鳴にけり
andon ni ki-nareshi mushi no naki ni keri
Внесли фонарь -
И все цикады в клетках
Запели вдруг.
.又泊れ行灯にとまれ青い虫
mata tomare ando ni tomare aoi mushi
Замри сейчас,
На фонаре моем -
Зеленая букашка.
行灯を虫の巡るや青あらし
andon wo mushi no meguru ya aoarashi
Фонарь бумажный,
А вокруг него -
Зеленая метель
虫なくなそこは諸人の這入口
mushi naku na soko wa shonin no hairiguchi
Не плачьте так, цикады!
И вам, и нам идти
В одни и те же двери.
(Кроме того, варианта "Женщины, дети, иностранцы?" просто нет для японца - здесь должно быть сезонное слово, потому что где же еще ему остается быть? То есть, речь заведомо идет о какой-то животине либо насекомине).
Ну, наверное поэтому Исса знаменит стихами, а Хиджиката... не только стихами, скажем так
Кроме того, варианта "Женщины, дети, иностранцы?" просто нет для японца - здесь должно быть сезонное слово, потому что где же еще ему остается быть?
Как у японцев все сложно! ))
А в 知れば迷い しらねば迷わぬ 恋の道 есть сезонное слово, или все-таки нет вообще?
И 虫, я смотрю, в основном переводят как "цикады". Это традиционно, как 花= сакура, или все-таки там любые насекомые подразумеваются?
Насколько я понимаю, нет - и это тоже Хидзикате наверняка ставили в строку его критики. Искупить такое отступление от канона можно только чем-то очень аховым.
И 虫, я смотрю, в основном переводят как "цикады".
Ну, если 虫 поют, то кто же они? Либо цикады, либо сверчки, либо кузнечики. На выбор переводчика
Если они не поют - то они мушки, букашки, мошки...
По-любэ слово "насекомые" фиговато смотрится в стихотворении, вы не находите? Японцам хорошо, у них в слове "муси" нет уничижительных и отрицательных коннотаций.
А у нас - есть.
Ясно, может поэтому он "пралюбовь" и вычеркнул. Хотя в слове "закон" тоже ничего сезонного ))
По-любэ слово "насекомые" фиговато смотрится в стихотворении, вы не находите?
Ага. Я просто думала, есть ли четкая ассоциация 虫=цикада. Значит, нет
Мне нравятся стихи Хидзикаты, потому что они искренние, а не великие. В них он ( со своими чувствами, мыслями банальным-небанальным видением мира вокруг, жизни своей...) И благодаря Вам я лучше поняла смысл.
Насчёт перевода... ^^ он никогда не будет лучше оригинала ( сравнить как звучат украинские стихи на русском и наоборот... эээ... даже в таких близких языках смысл иногда теряеться, а мелодика стиха почти всегда! Всегда лучше их читать на том языке, на котором они написаны, если знаешь язык). Чигиринской мне пока больше нравиться про веер, чем остальные.
А Окита в тайге смеялся, наверное, не со стихов, а с отношения к ним Тосидзо. Тот смущался, наверное, что и выглядело забавно ^^
Я счастлив прочесть эту заметку! Домо Аригато Гозаимас!
Он не может быть одинаково расписан с двух сторон. Он одинаков только, если без рисунка ( одноцветный, чёрный или синий, или другой)...
Значит, если ты прост, то ты честен ( честным можешь быть, только когда прост ... вариант)
Так мысли вслух... ( не-японские ^^) Субьективные. Возможно, глупые.
Мне нравятся стихи Хидзикаты, потому что они искренние, а не великие. В них он ( со своими чувствами, мыслями банальным-небанальным видением мира вокруг, жизни своей...)
Да наверное всем, кому они нравятся, они нравятся именно поэтому
даже в таких близких языках смысл иногда теряеться, а мелодика стиха почти всегда! Всегда лучше их читать на том языке, на котором они написаны, если знаешь язык
Стихи всегда сложнее переводить близко к тексту, а тут еще накладывается то, что в японском порой несколько смыслов, да и реалии кое-где несколько отличные от наших, без дополнительных пояснений не понять. Поэтому я и собираю по каждому хайку всю информацию, какая есть, чтоб удобней было до смысла докопаться
А Окита в тайге смеялся, наверное, не со стихов, а с отношения к ним Тосидзо. Тот смущался, наверное, что и выглядело забавно ^^
Окита над этими стихами не только в тайге смеялся )) Для профессионалов, наверное, вообще смешно - я своим дилетантским взглядом и то уже столько багов наловила ))
Но мне почему-то кажется, что в реале Хиджиката не очень-то стеснялся своих стихов. Вон, даже в книжечку их оформил, и другим показывал.
Про веер... Ну там может простенький узор какой-нибудь быть. Например белые зубчики с обеих сторон по краям
Уверена, он ими гордился (натура такой, да!). А что ретрограды смеялись, так это даже в некотором смысле комплимент
Я вот думаю, вряд ли у них там в Хино кто-то писал намного лучше ))) Так что было чем гордиться. Тем более, что современники кое-какие из его творений высоко оценивали. Об этом я в "следующей серии" расскажу и покажу
Да, веер с зубчиками - это мысль! ( хотя больше склоняюсь к варианту с правилами и иероглифом Макото с другой стороны)
Стихи всегда сложнее переводить близко к тексту, а тут еще накладывается то, что в японском порой несколько
смыслов, да и реалии кое-где несколько отличные от наших, без дополнительных пояснений не понять. Поэтому я и собираю по каждому хайку всю информацию, какая есть, чтоб удобней было до смысла докопаться
Да уж, перевести точно - это исскуство! И коментарии очень помогают понять смысл. И всё же, что-то нам никогда не понять, ведь для этого надо родиться японцем и вырасти в Стране Восходящего Солнца.
Но... благодаря Вам, я стал немножечко ближе к пониманию.
Почему-то не получается оставить там коммент даже как гостю, но в любом случае спасибо авторам за интерес к стихам Хиджикаты!
Пишет comment_author:
В моём прочтении первые три хайку по ссылке сложились вот так -
1. さしむかふ心は清き水かゞみ
сасимукау кокоро ва киёки мидзукагами
зеркало воды
сквозь глубину чистых глаз
чистое сердце
2. 裏表なきは君子の扇かな
ураомотэ наки ва кунси-но о:ги кана
не перевернуть
как веер наизнанку
мудрые слова
3. 水音に添てきゝけり川千鳥 (水音に 添いて聞きけり 川千鳥 )
мидзуото-ни соитэ кики кэри кава чидори
вечер на реке
тихие всплески воды
и вскрики чаек
_________________
Хотя тут слова добавились, которых в оригинале нет, зато в размере хайку
Я дилетант, наверное... а разве русскими словами можно передать размер хайку ( и смысл)?
Мне кажется, по-русски совсем по-другому звучат... ( хотя, превод на русский как-то лучше звучит, чем на украинский - там что-то теряется, хотя переводы и хорошие попадались)
Смысл вместе с размером - это уже сложнее, потому что русские слова обычно длиннее японских, и бывает, что на перевод одного японского слова нужно русских три или четыре.
А если в хайку еще и двойной смысл, то его одним переводом вообще никак не передашь, только если с пояснением...
А если в хайку еще и двойной смысл, то его одним переводом вообще никак не передашь, только если с пояснением...
Вот потому и люблю много переводов и трактовок. (хотя смысл всё равно, вкладываю свой ^^)
И потому ценю ваши ( *-*) коментарии!