Давно собиралась этим заняться, и вот наконец-то сподобилась начать :)
Буду по частям выкладывать хайку Хиджикаты – с подробным дословным разбором, в картинках, с комментариями вот с этого сайта, со своими, и немножко Хиджикаты Мэгуми.
Потому что хоть и существуют переводы Ольги Чигиринской, но если разобрать оригиналы подробней, в них зачастую открывается гораздо более глубокий смысл, чем можно отразить в переводе.
И хотя профессионалы характеризуют эти стихи как "банальные, корявые, неумелые, неизящные" (с) и т.п., главное что они передают настроение, мысли и чувства их автора, и дают понять, что он был за человек.

читать дальше

@темы: Хиджиката, нихонго, уроки бакумачного японского, стихи Хиджикаты, переводческое

Комментарии
11.08.2011 в 19:10

Запасной аэродромчик Спасибо за такое подробное пояснение!
Вот мне про улиточку как раз и нравится особенно, потому что последняя строчка меняет всю перспективу :) И потому что "замахнулась", и ведь может и доползти!

Но чем хуже у Хиджикаты вот это?
Нэгау кото
ару камо сирадзу
хиторимуши

Желают чего-то, наверное, и они... Сразу думаешь, кто? Женщины, дети, иностранцы? А тут бац - мотыльки, летящие в огонь. Неожиданно! И очень сильный образ.
11.08.2011 в 19:59

Scit quid perdit
Чем хуже - трудно так сразу сказать.
Настроение есть - идеи нет.
Для того же Иссы это был бы совершенно проходной стих. Смотрите, как он эту тему разработал:

.鳴ながら虫の流るる浮木かな
naki nagara mushi no nagaruru ukigi kana

Цикада поет
На ветке, уносимой
Быстрым потоком.

きさがたや浪の上ゆく虫の声
kisagata ya nami no ue yuku mushi no koe

Над Кисагата
Над волнами морскими -
Пение цикад.

(Тут нужен исторический контекст: поселок Кисагата в 1804 году был смыт цунами во время землетрясения).

岩間やあらしの下の虫の声
iwaai ya arashi no shita no mushi no koe

Среди утесов,
Под ударами бури -
пение цикад.

.行灯に来馴し虫の鳴にけり
andon ni ki-nareshi mushi no naki ni keri

Внесли фонарь -
И все цикады в клетках
Запели вдруг.

.又泊れ行灯にとまれ青い虫
mata tomare ando ni tomare aoi mushi

Замри сейчас,
На фонаре моем -
Зеленая букашка.

行灯を虫の巡るや青あらし
andon wo mushi no meguru ya aoarashi

Фонарь бумажный,
А вокруг него -
Зеленая метель

虫なくなそこは諸人の這入口
mushi naku na soko wa shonin no hairiguchi

Не плачьте так, цикады!
И вам, и нам идти
В одни и те же двери.

(Кроме того, варианта "Женщины, дети, иностранцы?" просто нет для японца - здесь должно быть сезонное слово, потому что где же еще ему остается быть? То есть, речь заведомо идет о какой-то животине либо насекомине).
11.08.2011 в 21:14

Для того же Иссы это был бы совершенно проходной стих.
Ну, наверное поэтому Исса знаменит стихами, а Хиджиката... не только стихами, скажем так :)))

Кроме того, варианта "Женщины, дети, иностранцы?" просто нет для японца - здесь должно быть сезонное слово, потому что где же еще ему остается быть?
Как у японцев все сложно! ))
А в 知れば迷い しらねば迷わぬ 恋の道 есть сезонное слово, или все-таки нет вообще?
И 虫, я смотрю, в основном переводят как "цикады". Это традиционно, как 花= сакура, или все-таки там любые насекомые подразумеваются?
11.08.2011 в 21:39

Scit quid perdit
А в 知れば迷い しらねば迷わぬ 恋の道 есть сезонное слово, или все-таки нет вообще?

Насколько я понимаю, нет - и это тоже Хидзикате наверняка ставили в строку его критики. Искупить такое отступление от канона можно только чем-то очень аховым.

И 虫, я смотрю, в основном переводят как "цикады".

Ну, если 虫 поют, то кто же они? Либо цикады, либо сверчки, либо кузнечики. На выбор переводчика :)
Если они не поют - то они мушки, букашки, мошки...
По-любэ слово "насекомые" фиговато смотрится в стихотворении, вы не находите? Японцам хорошо, у них в слове "муси" нет уничижительных и отрицательных коннотаций.
А у нас - есть.
11.08.2011 в 22:04

Насколько я понимаю, нет - и это тоже Хидзикате наверняка ставили в строку его критики.
Ясно, может поэтому он "пралюбовь" и вычеркнул. Хотя в слове "закон" тоже ничего сезонного ))

По-любэ слово "насекомые" фиговато смотрится в стихотворении, вы не находите?
Ага. Я просто думала, есть ли четкая ассоциация 虫=цикада. Значит, нет :)
18.08.2011 в 00:54

Makoto no na ni tsunoishi
Спасибо за лик.без! Дословный перевод и такие полные пояснения к нему!
Мне нравятся стихи Хидзикаты, потому что они искренние, а не великие. В них он ( со своими чувствами, мыслями банальным-небанальным видением мира вокруг, жизни своей...) И благодаря Вам я лучше поняла смысл.
Насчёт перевода... ^^ он никогда не будет лучше оригинала ( сравнить как звучат украинские стихи на русском и наоборот... эээ... даже в таких близких языках смысл иногда теряеться, а мелодика стиха почти всегда! Всегда лучше их читать на том языке, на котором они написаны, если знаешь язык). Чигиринской мне пока больше нравиться про веер, чем остальные.
А Окита в тайге смеялся, наверное, не со стихов, а с отношения к ним Тосидзо. Тот смущался, наверное, что и выглядело забавно ^^
Я счастлив прочесть эту заметку! Домо Аригато Гозаимас!
18.08.2011 в 00:55

Makoto no na ni tsunoishi
Кстати, возникла мысль про веер...
Он не может быть одинаково расписан с двух сторон. Он одинаков только, если без рисунка ( одноцветный, чёрный или синий, или другой)...
Значит, если ты прост, то ты честен ( честным можешь быть, только когда прост ... вариант)
Так мысли вслух... ( не-японские ^^) Субьективные. Возможно, глупые.
18.08.2011 в 00:57

Makoto no na ni tsunoishi
И, пожалуйста, удалите предыдущие коменты, от имени гостя ( не знал я что зарегестрирован и тут! Вот радость то какая ^__________________________^ )
18.08.2011 в 22:53

ValenSun Ага, удалила. И добро пожаловать! :sunny:

Мне нравятся стихи Хидзикаты, потому что они искренние, а не великие. В них он ( со своими чувствами, мыслями банальным-небанальным видением мира вокруг, жизни своей...)
Да наверное всем, кому они нравятся, они нравятся именно поэтому :) По ним видно, что этого человека привлекало, волновало, на что он обращал внимание (порой думаешь: вроде мелочь, но красиво-то как!), да и просто какие-то сценки из жизни раскрываются... В них и личность, и характер. Хотя наверняка не с той стороны, с какой привыкли видеть подчиненные ))

даже в таких близких языках смысл иногда теряеться, а мелодика стиха почти всегда! Всегда лучше их читать на том языке, на котором они написаны, если знаешь язык
Стихи всегда сложнее переводить близко к тексту, а тут еще накладывается то, что в японском порой несколько смыслов, да и реалии кое-где несколько отличные от наших, без дополнительных пояснений не понять. Поэтому я и собираю по каждому хайку всю информацию, какая есть, чтоб удобней было до смысла докопаться :)

А Окита в тайге смеялся, наверное, не со стихов, а с отношения к ним Тосидзо. Тот смущался, наверное, что и выглядело забавно ^^
Окита над этими стихами не только в тайге смеялся )) Для профессионалов, наверное, вообще смешно - я своим дилетантским взглядом и то уже столько багов наловила ))
Но мне почему-то кажется, что в реале Хиджиката не очень-то стеснялся своих стихов. Вон, даже в книжечку их оформил, и другим показывал.

Про веер... Ну там может простенький узор какой-нибудь быть. Например белые зубчики с обеих сторон по краям :D
18.08.2011 в 22:55

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Но мне почему-то кажется, что в реале Хиджиката не очень-то стеснялся своих стихов.
Уверена, он ими гордился (натура такой, да!). А что ретрограды смеялись, так это даже в некотором смысле комплимент :)))
18.08.2011 в 23:07

Уверена, он ими гордился (натура такой, да!)
Я вот думаю, вряд ли у них там в Хино кто-то писал намного лучше ))) Так что было чем гордиться. Тем более, что современники кое-какие из его творений высоко оценивали. Об этом я в "следующей серии" расскажу и покажу :)
19.08.2011 в 01:13

Makoto no na ni tsunoishi
Ой! Спачибо! ^_____________^ За тёплый приём.

Да, веер с зубчиками - это мысль! ( хотя больше склоняюсь к варианту с правилами и иероглифом Макото с другой стороны)

Стихи всегда сложнее переводить близко к тексту, а тут еще накладывается то, что в японском порой несколько
смыслов, да и реалии кое-где несколько отличные от наших, без дополнительных пояснений не понять. Поэтому я и собираю по каждому хайку всю информацию, какая есть, чтоб удобней было до смысла докопаться

Да уж, перевести точно - это исскуство! И коментарии очень помогают понять смысл. И всё же, что-то нам никогда не понять, ведь для этого надо родиться японцем и вырасти в Стране Восходящего Солнца.
Но... благодаря Вам, я стал немножечко ближе к пониманию.
14.10.2011 в 12:06

Вот здесь образовался новый перевод трех хайку!
Почему-то не получается оставить там коммент даже как гостю, но в любом случае спасибо авторам за интерес к стихам Хиджикаты!

Пишет comment_author:

В моём прочтении первые три хайку по ссылке сложились вот так -

1. さしむかふ心は清き水かゞみ
сасимукау кокоро ва киёки мидзукагами

зеркало воды
сквозь глубину чистых глаз
чистое сердце

2. 裏表なきは君子の扇かな
ураомотэ наки ва кунси-но о:ги кана

не перевернуть
как веер наизнанку
мудрые слова

3. 水音に添てきゝけり川千鳥 (水音に 添いて聞きけり 川千鳥 )
мидзуото-ни соитэ кики кэри кава чидори

вечер на реке
тихие всплески воды
и вскрики чаек
_________________

Хотя тут слова добавились, которых в оригинале нет, зато в размере хайку :)
15.10.2011 в 00:28

Makoto no na ni tsunoishi
Действительно, спасибо за новое прочтение *______________*

Я дилетант, наверное... а разве русскими словами можно передать размер хайку ( и смысл)?
Мне кажется, по-русски совсем по-другому звучат... ( хотя, превод на русский как-то лучше звучит, чем на украинский - там что-то теряется, хотя переводы и хорошие попадались)
15.10.2011 в 18:14

ValenSun, размер хайку 5-7-5 слогов, так что по-русски его можно передать :)
Смысл вместе с размером - это уже сложнее, потому что русские слова обычно длиннее японских, и бывает, что на перевод одного японского слова нужно русских три или четыре.
А если в хайку еще и двойной смысл, то его одним переводом вообще никак не передашь, только если с пояснением...
15.10.2011 в 23:46

Makoto no na ni tsunoishi
Fushigi-dono, просто для меня смысл важнее внешнего звучания. ( формы, размеров и т.п. )

А если в хайку еще и двойной смысл, то его одним переводом вообще никак не передашь, только если с пояснением...
Вот потому и люблю много переводов и трактовок. (хотя смысл всё равно, вкладываю свой ^^)
И потому ценю ваши ( *-*) коментарии!