![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71066856.jpg)
Сливы, снег, гости, рыбалка и пьянкаПервые три хайку я уже в прошлый раз разбирала, так что начиная с четвертого справа:
25) 玉川に 鮎つり来るや ひがんかな
Тамагава ни аю цури куру я Хиган кана
Тамагава – река Тама; ни – падеж направления (куда?)
аю – рыбка вот такая
цури – удить, рыбачить
куру – идти, приходить
я – пауза, многоточие
Хиган – буддийский праздник, день весеннего равноденствия (дословно «тот берег»)
кана – восклицательная частица (ах, эх!)
Перевод morreth:
На Тамагава-реку
В день Милосердия
Иду ловить айю.
Иллюстрация.
Праздник Хиган бывает весной и осенью, и включает в себя три дня до равноденствия и три дня после. У Хиджикаты речь идет о весеннем Хигане (с 18 по 24 марта по современному календарю), поскольку сборник стихов составлен весной.
Рыбки айю как раз весной возвращаются в реки из морей, где они проводят всю зиму. То есть рыба пошла, самое время ее ловить, а нельзя, вот блин! Потому что в Хиган запрещено убивать живые существа и употреблять их мясо. Тошизо, видимо, забыл какой сегодня день и собрался на рыбалку. А потом вдруг вспомнил, и выразил в хайку свои эмоции по этому поводу.
А эмоций здесь много! Дело в том, что «я» и «кана» являются сильными «кирэдзи» (то есть режущими словами, про них Ольга Чигиринская объясняла тут), и как правило, вместе не используются – это уже перебор. К тому же, и «аю» и «Хиган» представляют собой сезонные слова – «киго», относящиеся к весне. А в хайку обычно одного киго достаточно.
Получается, весна такая весна! А тут всю рыбалку обломали ))
На Тамагаву
Иду ловить айю…
Хиган, чтоб его!
Рыбалку Хиджиката любил, судя по всему. И даже в марте 1868 года, незадолго до ареста Кондо в Нагарэяме, иногда рыбачил в одиночестве на реке Аясэгава, а девушки бегали туда смотреть на «красавца-самурая»
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Примерно так мог выглядеть улов:
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71067076.jpg)
А так - готовое блюдо:
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71067089.jpg)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71067100.jpg)
Или вот еще вариант: вареная рыбка с маринованными сливами - умебоши
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71067137.jpg)
26) 春雨や 客を返して 客に行
Харусамэ я кяку-о каэситэ кяку-ни юку
харусамэ – весенний дождь
я – «кирэдзи», многоточие
кяку – гость, посетитель; о – суффикс винительного падежа (кого? – гостя)
каэситэ – деепричастие от глагола «каэсу» - отпускать домой, возвращать
кяку-ни – в гости
юку – идти, ходить
Перевод morreth:
Весенний дождь.
Провожая гостя,
В гости зашел.
Иллюстрация.
Судя по комментарию Хошиды Кэй, весенние дожди в Японии слабые и мимолетные, и символизируют обстановку тихую и спокойную. А чего еще делать в такую погоду – только в гости ходить ))
Провожал гостя, начался дождь, и зашел к кому-то в гости переждать. Может к другу, а может к девушке.
Хиджиката там у себя в окрестностях Хино вообще часто ходил по гостям. Иногда вместе с Кондо или Окитой. У родни и у друзей даже на ночь оставались.
*****************
Дальше под каждым хайку красными чернилами подписан иероглиф 寿 - «долголетие». Хиджиката Мэгуми поясняет, что это скорее всего оценки «отлично», которые Хиджикате поставили за эти стихи на творческих встречах любителей хайку. Будем надеяться, что Тошизо не сам себе эти пятерки нарисовал )) Но вообще как-то странно, что отличной оценки удостоились пять стихотворений подряд на одной странице. На одной из предыдущих тоже есть подобные пометки, но у меня этой страницы нет в нормальном качестве. И там опять же три стиха подряд, а может и четыре (№ 13, 14 и 15 – все те, что про годы):
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71067765.jpg)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71067227.jpg)
И еще на каждой странице под каждым хайку нарисована загогулька, похожая на букву Z: это 玉 – гёку (кусочек от псевдонима "Хогёку"). Кое-где в начале страницы написано полностью "Хогёку" или 豊 – первый иероглиф от псевдонима. То есть автор мало того, что на обложке сборник подписал, так еще и все свои хайку )) Не знаю, может так было принято. Поэтому я сильно сомневаюсь, что Хиджиката так уж стеснялся своих стихов, как это обычно преподносят в аниме и фильмах
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Вот они, те хайку, которым предрекалось "долголетие":
27) 来た人に もらひあくびや 春の雨
Кита хито ни мораи акуби я хару но амэ
кита – прошедшее время от глагола «куру» (идти, приходить) – пришедший
хито – человек, люди; ни – дательный падеж или падеж направления
мораи – принимать, получать
акуби – может иметь двоякое значение: 1) зевота; 2) неудачный, злосчастный день
хару-но – весенний
амэ - дождь
Перевод morreth:
Явился гость,
А с ним - и непогода.
Весенний дождь.
Перевод обоих стихов про гостей практически дословный, но при этом на русском они очень похожи, а на японском в них ни одно слово не повторяется. Удивительный язык!
«Акуби» можно записать иероглифами так 欠伸 или так 悪日 - и выйдет два абсолютно разных смысла. Но это слово написано хираганой, значит скорее всего подразумевает оба значения. Как вариант:
Явился гость
И заразил зевотой.
Весенний дождь.
Иллюстрация.
Хошида Кэй считает, что речь тут идет именно про зевоту, и что выражение «мораи акуби» довольно забавное )) В японском нет такого устойчивого понятия, как «заразил зевотой», но есть другие сочетания с этим «мораи» в значении «перенять у кого-то что-то». Тошизо на его основе свое сочинил.
В общем, шуточный такой стишок. На улице дождик, скукотища, даже в гости идти неохота, а тут еще и гость какой-то скучный припёрся. Неудачный день, однозначно! ))
28) 咲きぶりに 寒げは見えず 梅の花
Сакибури ни самукэ ва миэдзу умэ-но хана
сакибури – от глагола «саку» - цвести, что-то вроде «манера цветения»
ни – падеж направления
самукэ – ощущение холода, озноб; ва – именительный падеж
миэдзу – уст. отрицательная форма глагола «миэру» или «миру» - смотреть, видеть и т.п.
умэ – слива, сливы; но – родительный падеж
хана – цветок, цветы
Перевод morreth:
Невзирая на холод,
Так буйно цветут
Эти сливы.
Иллюстрация.
Ну все уже поняли, да?
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
И невзирая на холод и падение бакуфу, он продолжает цвести.
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71067416.jpg)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71067435.jpg)
29) 朝雪の 盛りを知らず 伝馬町
Аса юки но сакари-о сирадзу Тэмматё
аса юки – утренний снег; но – родительный падеж
сакари – расцвет, разгар; о – винительный падеж (кого, что?)
сирадзу – уст. отрицательная форма от глагола «сиру» - знать
Перевод morreth:
Весь городок Тэмматё
Утренний снег засыпал -
А городок и не знает...
Иллюстрация.
Тэмматё – городок в окрестностях Эдо, где Тошизо в 16-17 лет полгода проработал в магазине тканей, из которого его выгнали за пристрастие к женскому полу.
По всей видимости, это один из первых его стихов, написанный в то время. Хотя может Хиджиката и позже в этом Тэмматё бывал, кто его знает. Наверное, встал с утра пораньше, а может и с вечера не ложился, и увидел свой любимый утренний снег. Всё кругом белым-бело, и народу никого. Получилось грустноватое хайку с оттенком сочувствия: «Эх, люди, всю красоту ведь проспите»…
30) 丘に居て 呑のもけふの (飲むのも今日の ) 花見かな
Ока-ни итэ ному номо кё:-но ханами кана
ока – холм, возвышенность; ни – падеж направления
итэ – деепричастие от глагола «иру» - быть, находиться
ному – пить, глотать, поглощать
зачем тут еще «но мо» я не знаю, в словарях такое не попадалось, но видимо означает «пить и пить» ))
кё:-но – сегодняшнее
ханами – дословно «любование цветами»
кана – восклицательная частица
Перевод morreth:
И холм, и сакура...
Любуясь на нее -
Давай напьемся!
Иллюстрация.
Традиция ханами зародилась в Японии еще в III веке, в эпоху Хэйян расцвела буйным цветом среди аристократии, а в эпоху Токугава – и среди простого народа. С незапамятных времен во время цветения сакуры японцы рассаживаются под деревьями с едой и сакэ, и теоретически любуются цветами, а практически – расслабляются в хорошей компании. Будущие Шинсенгуми тоже соблюдали эту традицию
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Существует поговорка «хана ёри данго» - данго лучше, чем цветы. А Хошида Кэй пишет, что если на ханами собираются мужики, то у них обычно «хана ёри данго ёри сакэ» - сакэ лучше, чем цветы и данго. Но для Хиджикаты, считает она, скорее было «сакэ ёри данго ёри хана» - цветочки лучше )) Потому что в архивах нигде нет упоминаний о том, что он бывал сильно пьяным или много пил. В отличие например от Серидзавы. Или Сайто. И даже во время войны на Хоккайдо, когда Хиджиката после боя угощал солдат сакэ, говорил им чтоб сильно не напивались.
Хотя мне «в архивах» попадалось свидетельство о том, что «Тошизо напился», но это было в гостях у его родичей, и ему тогда было 20 лет )))
31) 梅の花 壱輪咲ても 梅はうめ
Умэ но хана итирин саитэ мо умэ ва умэ
умэ – слива, сливы; но – родительный падеж
хана – цветок, цветы
ити – один; рин – счетный суффикс для цветов
саитэ – деепричастие от глагола «саку» - цвести
мо – в данном случае частица подчеркивания и выделения (=даже)
умэ ва умэ – слива это слива
Слива в конце почему-то записана хираганой, но «умэ», как ее не запиши, вроде ничего кроме сливы (ну или японского абрикоса) не означает. Может, это просто чтоб третий раз 梅 не повторять, или особо выделить: СЛИ-ВА! Слава сливе.
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71067576.jpg)
Переводы morreth (два варианта):
Цветок сливы,
даже когда он один,
всё же цветок сливы.
Слива - это слива,
Даже если расцвел
Только один цветок.
Ну чем не Шекспир с его «роза пахнет розой»?!
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Иллюстрация.
Хоть Шекспира Хиджиката и не читал, зато подражал японским классикам.
Например, Хаттори Рансэцу (1654-1707), который был одним из лучших учеников Мацуо Басё. Вот его хайку:
梅一輪一輪ほどの暖かさ
Умэ итирин итирин ходо но ататакаса
Перевод Веры Марковой:
Цветок… и еще цветок…
Так распускается слива,
Так прибывает тепло.
И у Иссы есть нечто похожее (1804 г.):
大沼や一つ咲ても蓮の花
О:нума я хитоцу саитэ мо хасу но хана
Перевод мой (другого не нашла):
Один лишь цветок
Средь большого болота…
Зато это лотос!
Кому лотос, а кому слива, ну а в целом «все уже придумано до нас» )) Пусть Хиджиката и не был оригинальным в своих творениях, однако смысл, вложенный в эти три похожих хайку, все-таки совершенно разный.
И впоследствии можно было сказать: «Шинсенгуми – это Шинсенгуми, даже если остался только зам.командира».
А теперь объясните мне пожалуйста, кто разбирается в хайку, почему у лучшего ученика Басё совершенно не классическое количество слогов: 6-7-5? Вслед за ним и Хиджиката ломает размер: 5-8-5.
Сколько все-таки слогов в слове «итирин»?
![:hmm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/0/0/0000/10098045.gif)
@темы: Хиджиката, нихонго, уроки бакумачного японского, стихи Хиджикаты, переводческое
Насчет неканоничного кол-ва слогов - да, бывали такие нестандартно-экспериментальные хайку и до Басё, и у Басё (в частности знаменитое про ворона на ветке) и после. Особенно школа хайкая Данрин в этой области постаралась (Басё прошел через ее влияние тоже, он сначала по более классическому Тэймону маньячился, потом по Дайрину, ну а после уж свою собственную завел).
Спасибо Вам за эту радость!
Хотя мне «в архивах» попадалось свидетельство о том, что «Тошизо напился», но это было в гостях у его родичей, и ему тогда было 20 лет )))
После того, видимо и завязал! Хватило впечатлиться ^^
«Шинсенгуми – это Шинсенгуми, даже если остался только зам.командира».
Да уж! Это точно! *_______*
Кстати, у Вас замечательные коментарии, Fushigi-dono, очень приятно читать! И юмор так в тему!
Как мило понимать его стихи без литературной обработки!!!
ValenSun Спасибо
Кстати, меня на ты можно
После того, видимо и завязал! Хватило впечатлиться ^^
Ну, он там не то что напился, просто чуток опьянел. По молодости многие выпивают больше меры, а потом вряд ли совсем завязал, просто начал себя ограничивать ))
Glaubchen Ага, ужасно мило!
это для нас они классики, а в свое время были молокососами-
хулиганами)))))))))))кстати, насчет юмора: хайкай ведь и появился именно как юмористический, низовой жанр в противовес аристократической поэзии вака и ренга. так что юмору там самое место) хотя, конечно, Басё сотоварищи тем и занимались, что поднимали этот жанр до высот классики
ну и наподнимали на нашу головуотдельное спасио за ссылки "иллюстрации" - постараюсь использовать в качестве домашнего чтения! если будет по зубам)
Что ж ты делаешь ))) Такая прелесть с самого утра )))
Ну, то в свое время ))) А во времена, когда Хиджиката писал свои хайку, они уже считались признанными классиками. К юбилеям Басё какие-то сборники выпускали, вечера в честь него устраивали и т.п. И другие молокососы учились по его стихам )))
отдельное спасио за ссылки "иллюстрации" - постараюсь использовать в качестве домашнего чтения! если будет по зубам)
Там девушка очень интересно пишет! Я основные мысли сюда перетаскиваю, но не все.
А Вам спасибо за японские киго, давно их искала!
okichi
読んでいます
面白いかな
朝の俳句
Это заразно )))))
読んでいます
面白いかな
朝の俳句
Это заразно )))))
Здорово ))) И да- ЗАРАЗНО )))
www.2hweb.net/haikai/renku/500ESWd.html
etext.lib.virginia.edu/japanese/haiku/saijiki/
Но это фигня, потому что по-английски. Эх, есть ли японский сайджики он-лайн? Я-то у Вас думала спросить... )
Мне кажется Вы делаете всё на 100% верно!
Очень помогает восприятию. *.*
Ну, кому приятное с утра, а кому на ночь ^^
Я вообще мало знаю про хайку, потому что раньше так глубоко в них не копалась )) Многое из того, что здесь пишу, узнаю как раз в процессе. Для меня сюрпризом стало, что этих киго так много! Попадаются-то в основном одни и те же )
Вот сайджики нашла: page.freett.com/sirahige/
Ma~Cabre Спасибо, но за 100% я ручаться не могу )))
ValenSun Очень помогает восприятию. *.*
Вот и мне помогает
И еще я речку Тамагаву нашла, сфотографированную прямо в Хино (тут к ней карта прилагается)
Вот на этом берегу, по правую руку, совсем недалеко - дом Сато Хикогоро, мужа сестры Хиджикаты. А дом Хиджикаты подальше, за мостом.
Моста раньше не было, но на том месте видимо отмель. Через эту речку Хиджиката вброд ходил на другой берег, в школу
Траву Бычий лоб
Рыбу там уже не ловят...
Лечебную. А вы какую подумали? )))))
Рыбу особые энтузиасты везде ловят. Только не везде она сейчас водится...
( а потом стихи сочинять...)
А по хайку хорошо его изучать. Предложения короткие, большой словарный запас не нужен, многое повторяется... Тут, наверное, и кто не собирался японский учить, что-нибудь да запомнит )) То как я их разбираю, кажется называется "метод Ильи Франка". Ну, в смысле разбор по словам. Я не знала, что это за метод, но язык именно так и учила. А комментарии - это уже отсебятина ))
ValenSun ( а потом стихи сочинять...)
Ага, "весенние травы, пять цветов"... черный, синий, красный... )))))
Точно так!