Предпоследняя страничка:



О роли снега в политических убийствах, влиянии воздушных змеев на популяцию ворон и т.п.

@темы: Хиджиката, нихонго, уроки бакумачного японского, стихи Хиджикаты, переводческое

Комментарии
28.08.2011 в 16:05

Имеется в виду Ии Наоскэ, глава совета старейшин сёгуната, убитый 3 марта 1860 года возле замка Эдо, у ворот Сакурада. Так что речь здесь идет не про Новый год.
Вот мне на этой фразе почему-то представился снег, тающий от теплой крови. :hmm:

В эпоху Мэйдзи производство этих змеев приобрело массовый характер и дожило до наших дней :) Выглядят они вот так:
Красивые какие! :) почему-то вспоминаются карпы-флажки )

(можно продолжать: луна – это луна, цветы – это цветы… :laugh: )
"Как будто туман... не туман. Как будто цветы... не цветы" (Бо Цзюй-и))))))

Над этим хайку тоже издевались в «Миротворце».
А хде?
28.08.2011 в 16:10

Мы не ищем легких путей. Нам лень...
Спасибо! :white:
Жалко, что странички заканчиваются...*(...

Хару ва хару кино:-но юки мо кё: ва току
У меня появился любимый стих...*)))...
28.08.2011 в 16:31

Вот мне на этой фразе почему-то представился снег, тающий от теплой крови. :hmm:
Да, может и от крови тает... Испортили кровью чистый белый снег. Юрусэнай!

почему-то вспоминаются карпы-флажки )
Карпы там тоже есть, но их делают на 5 мая - праздник мальчиков. И змеев сейчас тоже больше запускают на праздник мальчиков, или "день детей", а не на Новый год.
Вот вроде маленькое хайку, а я из него столько всего узнала про змеев и про праздники! )))

А хде?
Да все в той же 15 серии, хде и над всеми остальными :)

Жалко, что странички заканчиваются...*(...
И мне жалко :( Но вообще у Хиджикаты кроме хайку есть еще танка, 8 штук. За них я может тоже возьмусь ))

У меня появился любимый стих...*)))...
Это хорошо! У меня уже тут много любимых )))
28.08.2011 в 16:45

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Еще одно шекспировское откровение для тех, кто уже понял, что слива – это слива. Весна – это весна! (можно продолжать: луна – это луна, цветы – это цветы…
Нет, ну а что... Говорим же мы "Весна есть весна!" )))
И такую фразу и в стихотворение вполне уместно вставлять, оно не портит поэтической картины )
28.08.2011 в 16:48

okichi Да нет, мне даже нравится :)
Просто у него уже два стиха такого типа... Можно и продолжить ))
28.08.2011 в 16:53

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
А пока Хиджиката в хайку отразил текущее состояние: «снег хоть и выпал, но уже растаял» или «снег падает, и в то же время тает, как раз 3 марта».
Думаю, Вэра права, этот смысл тоже заложен - снег растаял от крови. НХК в передаче этот образ продвигал, кажется.
28.08.2011 в 20:01

Донна Анна (Ллиотар) Я даже специально эту передачу посмотрела и оттуда кое-что для описания взяла :) Там не было, что снег таял. Было "Печать власти сёгуната оказалась запятнана кровью" и т.п. И потом, я же в основном с японского сайта описания беру, там тоже этого нет. Хотя образ сам напрашивается...
28.08.2011 в 20:24

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Fushigi-dono Ну это... короче, где-то было или просто так хорошо в воздухе витает, что сразу на ум идет.
А, у РХ, кстати, было.
28.08.2011 в 20:43

И еще раз спасибо, прям хочется тоже взяться за историю периода) Но мне, если что, больше нравятся Ваши комментарии и варианты перевода, чем переводы morreth. Они по-русски, конечно, очень складно звучат, но от оригиналов имхо дальше.
28.08.2011 в 21:40

Донна Анна (Ллиотар) О, вот РХ я и не глянула! Про этого Ии Наоскэ везде так много всего ))

la_tisana История там очень интересная! Тем более что наш поэт и известен больше не как поэт, а как участник или даже вершитель исторических событий :)
У morreth литературный перевод, а он "как женщина - либо красива, но не верна, либо верна, но не красива" )) Кажется, Маршак это сказал.
Но я эти стихи узнала и полюбила именно в таком виде. А уже потом, когда попристальней вгляделась в оригиналы, захотелось их подробней разобрать.
30.08.2011 в 22:10

Серый лебедь в тигровой шкуре
Fushigi-dono
Змей в форме коршуна - это здорово. Почти пернатый змей.
Вообще с удовольствием читаю эти стихи с комментариями. (: А сейчас приглючилось "извинительный падеж".
30.08.2011 в 23:15

Ирма Банева Я тут про змеев еще вычитала, что первоначально они чуть ли не все были в форме птиц, или представляли собой просто овал с хвостом. Потому что в небе должны летать птицы! :)

А сейчас приглючилось "извинительный падеж"
Это очень по-японски, даже странно что у них такого нет )))

30.08.2011 в 23:21

Серый лебедь в тигровой шкуре
Fushigi-dono
Я тут про змеев еще вычитала, что первоначально они чуть ли не все были в форме птиц, или представляли собой просто овал с хвостом. Потому что в небе должны летать птицы!
Логично. :) А про Китай говорили, что там эти змеи были в форме драконов... Если я ничего не путаю.

Это очень по-японски, даже странно что у них такого нет )))
Так я в первую секунду даже не усомнилась. )) Только потом опомнилась и посмотрела ещё раз. Даже пожалела, что глюк не подтвердился.

30.08.2011 в 23:37

Ирма Банева А про Китайских змеев мне вообще попалась целая легенда! Пусть тоже тут будет ))

Воздушный змей императора Гао Цзу (256 -195 гг до н.э.), династия Хань.
Однажды, во время военного похода, войска феодала Лю Бана оказались в окружении. Его верный генерал пытался найти выход из ловушки, как вдруг порыв ветра сорвал с головы генерала шляпу и унес ее. Так генералу пришла в голову идея «оседлать ветер».
Выход из окружения был найден — ночью над вражеским лагерем реял воздушный змей, к которому были прикреплены издающие шум бамбуковые рейки. Гул змея внушил вражеским войскам страх и ужас, и они бежали.
В результате этой победы Лю Бан стал новым императором, основал династию Хань и вошел в историю под именем император Гао-цзу.
С тех пор в Китае существует легенда, что воздушные змеи приносят удачу и охраняют своего владельца от несчастий. Змей, летящий над дворцом, охраняет покой Владыки Поднебесной, изгоняя злых духов, отводя невзгоды и болезни.
____________

Вот с этого, видимо, все и началось :)
30.08.2011 в 23:42

Серый лебедь в тигровой шкуре
Fushigi-dono
очью над вражеским лагерем реял воздушный змей, к которому были прикреплены издающие шум бамбуковые рейки. Гул змея внушил вражеским войскам страх и ужас, и они бежали.
Какие-то трусливые враги попались. Или у них была сильная змеефобия?
Но легенда интересная. Если мне память не изменяет, звон и прочий шум отгоняет злых духов много где, это мультикультурное. Но напугать вооружённых людей воздушным змеем с поющим ветерком - это сильно...
31.08.2011 в 00:04

Ирма Банева Ну, они же раньше никогда такого не видели-не слышали. Раньше вообще народ был пугливый, то есть друг на друга с мечами - это им не страшно, а шумный демон в небе - это ужас что такое! И потом, на то она и легенда ))
31.08.2011 в 00:15

Серый лебедь в тигровой шкуре
Fushigi-dono
Легенда, ага. Но пропорции дыма и огня обычно у всех народов одинаковые, чем китайцы хуже. :) И потом, эффект неожиданности...
31.08.2011 в 00:51

Makoto no na ni tsunoishi
Но вообще у Хиджикаты кроме хайку есть еще танка, 8 штук. За них я может тоже возьмусь ))
Ой, так надеюсь! ( весьма нескромно!) *____________________*


Ваши комментарии и варианты перевода, чем переводы morreth. Они по-русски, конечно, очень складно звучат, но от оригиналов имхо дальше.
Но я эти стихи узнала и полюбила именно в таком виде. А уже потом, когда попристальней вгляделась в оригиналы, захотелось их подробней разобрать.

А мне всё ещё нравится и поэтический перевод. К тому же, они вдохновили. ( так что заслуга однозначно есть!)
Все переводы дополняют картину... у каждого своё понимание.
Но как же нравяться мне точное значение и коментарии к ним! *-*
31.08.2011 в 10:30

Ой, так надеюсь! ( весьма нескромно!) *____________________*
Уже взялась ))) Но закончу теперь уже после отпуска (послезавтра уезжаю, ня!)
Там у него все так романтично, с налетом грусти... Облака, облака! Закаты, водопады, подвесной мост, храм на горе... И снег опять два раза. И про осень даже есть.

Все переводы дополняют картину... у каждого своё понимание.
Да, вот мне тоже так кажется :) Даже по этим переводам и комментариям кто-то может что-то свое представит, и по-другому поймет. На то они и хайку!
31.08.2011 в 10:59

Мы не ищем легких путей. Нам лень...
Уже взялась )))
:ura: :white:
Хорошего отпуска...*)))...
31.08.2011 в 22:58

Glaubchen Спасибо! Буду на море медитировать над этими стихами )))
31.08.2011 в 23:22

Makoto no na ni tsunoishi
Fushigi-dono
Ня! Уррра! *______________________*

И своего вдохновения! Своих закатов, облаков, водопадов...
21.10.2012 в 15:04

Kyodai, your kansai is protruding
спасибо)
а то у меня первого почему-то дано вот такое написание и сразу в ступор впал при переводе

井伊公
ふりながら消ゆる雪あり上已こそ
22.10.2012 в 09:26

上已こそ
Да уж, в таком виде вообще непонятно, что имеется в виду! А все Хиджикатин почерк виноват :D У него в общем-то так и написано. Может, он просто забыл, как правильно "змею" рисовать. Но видимо, кто-то догадался, что там все-таки 巳, а не 已 должно быть )
22.10.2012 в 17:09

Kyodai, your kansai is protruding
шикарному мужчине можно простить и незнание кандзи)) :pink:
22.10.2012 в 21:55

oni-fukucho, шикарному мужчине и не такое можно простить :yes:
22.10.2012 в 21:59

Kyodai, your kansai is protruding
-Fushigi-, кстати, не подскажете а где можно его танка найти?) интересно почитать кроме посмертной.
22.10.2012 в 22:07

oni-fukucho, они тут у меня есть по тегу стихи Хиджикаты. Оригиналы брала отсюда. Не гарантирую, что перевод везде правильный, но я их попыталась разобрать, как могла )
22.10.2012 в 22:36

Kyodai, your kansai is protruding
-Fushigi-, спасибо большое) оригиналы - самое то
хотя и ваше с радостью почитаю, у вас все так обстоятельно расписано ^^
24.02.2013 в 21:55

А почему бы мне не поступить так?
Признательна за сей труд, как и другие разборы: смогла немного поразвлекаться, переводя с русского на русский сами стихи.