![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71171116.jpg)
Два змея, соловей, уборка, пьянка, слива37) 暖かな かき根のそばや あぐるたこ 「ひか登り」
Ататакана какинэ но соба я агуру тако (иканобори)
ататакана – теплый (теплая погода)
какинэ – любая ограда, забор; но – падеж места или направления (где?)
соба – сторона (сбоку, рядом)
агуру – совр. «агэру» или «агару» - поднимать, подниматься и т.п.
тако – воздушный змей
Перевод morreth:
В потоках теплого воздуха
Над изгородью, чуть в стороне,
Воздушный змей поднимается.
Продолжается Хиджикатино увлечение воздушными змеями
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Это хайку особенно интересно тем, что здесь автор сам себя отредактировал: «агуру тако» обвел в овальчик, то есть зачеркнул, и рядом аккуратно подписал «иканобори» (или иганобори, по-разному говорят). Это тоже «воздушный змей», причем более раннее его название. Сокращенно люди называли его «ика» - каракатица (хвосты змеев напоминали болтающиеся в воде конечности этого моллюска). Но в эпоху Эдо по аналогии укоренилось название «тако» - осьминог.
Видно, что «тако» Хиджикате привычней, но зато с «иканобори» появилась игра слов: целиком это означает «воздушный змей», а по отдельности (ика нобори) – «змей поднимается» (от глагола «нобору» - подниматься, идти вверх). Может, ему кто-нибудь подсказал исправить, а может сам подумал и решил, что так будет лучше ))
У Хошиды Кэй на иллюстрации к этому хайку змея нет, есть изгородь и жара. Но «ататакана» это не жара, а весеннее тепло, обычное сезонное слово для весны. Хотя вообще в жару так и ходили: приспустив один рукав и с полотенцем на шее. Про Сайто его скрытые родственники рассказывали, что вот он никогда себе такого не позволял, ибо не подобаэ. Насчет Хиджикаты не знаю )) В крестьянскую пору ему это вполне подобало.
38) Этот стих у Хиджикаты записан так: けふも~ たこのうなりや 夕けせん
Черта обозначает повтор. И если читать как написано, получится: Кэфу мо кэфу мо тако но унари я юу кэсэн
Никаких «кэфу» и «кэсэн» в японском нет, поэтому у Ольги Чигиринской это хайку значилось как «непереводимая игра восточных слов».
Но раньше просто так писали – «фу» вместо «у» и многие слоги без узвончения. Поэтому на самом деле это вот что:
今日も今日も 凧のうなりや 夕げぜん
Кё: мо кё: мо тако но унари я юу гэдзэн
кё: - сегодня
мо – и; тоже
тако – воздушный змей; но – суффикс родительного падежа
унари – рёв, вой, стон, гул, свист и т.п.
я – пауза, многоточие
юу – вечер
гэдзэн – убирать еду, посуду со стола (точнее, убирать весь маленький столик под названием «дзэн»)
Перевод мой:
И сегодня снова и снова
Слышен рев воздушного змея.
Так и окончен ужин.
Или покороче (5-7-5):
Снова и снова
Рев воздушного змея.
Окончен ужин.
Иллюстрация
То есть уже поздний вечер, все поели, столы убрали, а с улицы до сих пор доносится характерный шум и гам – там который день подряд с утра до ночи змеев запускают ))
Можно и с обратной стороны представить, с уличной: тут у нас опять змей летает и гудит, так интересно, аж домой ужинать идти неохота. Но тогда это совсем детский стишок получается
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Хотя запуск змеев был не совсем детской забавой, этим и взрослые увлекались, особенно в новогодние дни.
Для пущего эффекта змеев делали шумных. Их конструкция позволяла добиться самых разнообразных звуков: от тонкого писка до жуткого грохота. Был, например, прямоугольный змей, характерный для Эдо. Его длина в два раза превышала ширину. Сверху к нему приделывали особую планку из индийского тростника или китового уса, так чтобы змей при полете трепыхался и издавал «унари». Собственно, и сейчас подобные змеи есть:
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71192157.jpg)
А на Ютубе даже можно послушать, как они гудят.
Вот например змей из префектуры Аомори (на севере Японии), грохочет как трактор: змей 1
А вот еще один, летает и жужжит: змей 2
И вот, как электрический моторчик: змей 3
Думаю, если целыми днями слушать такие звуки, то под вечер это уже начинает раздражать )))
Ну и вот еще хотела показать столик «дзэн»:
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71192228.jpg)
Сейчас они бывают разной формы, в основном пластмассовые на ножках, а раньше в домах скорее всего были вот такие ящички. Крышка служила подносом, внутрь можно было посуду убирать, и их удобно ставить один на другой, чтоб на кухне много места не занимали.
39) うぐいすや はたきの音も ついやめる
Угуису я хатаки-но ото мо цуи ямэру
угуису – короткохвостая камышевка, лучшая певчая птичка Японии, поэтому ее традиционно переводят «соловей»
я – пауза, многоточие, соединение первой части хайку со второй
хатаки – тряпка, щетка; чистка, выбивание пыли
но – суффикс родительного падежа
ото – звук, шум
мо – и; тоже
цуй – уст. конец; в просторечии: только что, как раз; невольно, нечаянно
ямэру – прекращать, переставать
Перевод morreth:
Услышал пенье соловья -
И перестал шуршать
Метелочкой из перьев.
Иллюстрация
Хороший мальчик, дома убирался
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Я так перевела:
Соловей запел
И метёлочки шорох
Невольно затих.
Несмотря на расплывчатый перевод в словаре, судя по гугл-картинкам, «хатаки» это именно метелочка для вытирания пыли. Она бывает и из перьев, и из старых тряпок, и из исписанной бумаги (последняя версия фигурировала в одной из серий тайги и представляла собой тайное послание )))
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71192266.jpg)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71192275.jpg)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71192289.jpg)
Первые трели соловья-угуису раздаются в Японии во время цветения сливы, так что это еще один признак весны. Соловей на сливе – устойчивый образ, который использовали и в стихах, и в картинах с давних времен и до наших дней:
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71192414.jpg)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71192427.jpg)
Но как оказалось, и в Японии, и у нас в интернете угуису часто путают с другой птичкой, мэдзиро (по-японски дословно «белоглазка»). Она поярче, оливкового цвета, с белым пятнышком вокруг глаз, и тоже прилетает на цветущие сливы. Вот тут http://japanblog.su/post97789561/ например, сероватые птички – это угуису, а зеленоватые с пятнышком – мэдзиро. Их гораздо проще увидеть, и в то время когда соловей поет, эти белоглазки по веткам скачут, может поэтому их и путают.
Поющий японский соловей:
Они не всегда так активно чирикают, бывает и пореже, и позаливистей )) Вот тут тоже очень кавайная птичка.
Хошида Кэй, учитывая интерес Хиджикаты к воздушным змеям, слегка переделала этот стишок:
Унари тако
Хатаки-но ото мо
Цуй ямэру
(Рев воздушного змея… и метелочки шорох невольно затих).
Лишь бы не подметать
![:-D](http://static.diary.ru/picture/1133.gif)
А вообще над этим хайку где только не глумились, в 30 серии тайги, например. Но на русском там перевод неправильный, а правильный тут: www.diary.ru/~AGEHAchou/p9301471.htm
40) 武蔵野や つよう出て来る 花見酒
Мусасино я цуёу идэкуру ханамидзакэ
цуёу – совр. «цуёку» - сильно, крепко, твердо, уверенно и т.п.
идэкуру – совр. «дэтэкуру» - выходить, появляться (образовано от глаголов дэру - «выходить» и куру - «приходить»)
ханамидзакэ – слово, соединяющее «ханами» и «сакэ», то есть пьянка во время ханами. Иногда по этому поводу в сакэ добавляли лепестки сакуры. Но можно и без них ))
Перевод morreth:
Пойти в поля Мусаси -
И напиться,
Любуясь там цветами...
Иллюстрация.
Второе хайку на тему «ну вот опять нет повода не выпить!» И судя по тому, что повод все тот же, видимо любование сакурой в компании друзей будущего замкома всегда отмечалось бурными возлияниями
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Что здесь означает «цуёу идэкуру», я не очень понимаю. На современном это обычно означает «сильно проявиться». Сакэ сильно в голову ударило, или что? Судя по картинке и комментарию Хошиды Кэй, так оно и есть: нечаянно перепил, так что сам идти не в состоянии, и Гэн-сан его на себе несет, потому что живет рядом )) Это она так себе представляет, но тоже не уверена.
Есть еще выражение «цуёку дэру» - держать себя твердо и решительно; и есть «сакэ-ни цуёй» - быть в состоянии много выпить, не пьянея. Так что, возможно имеется в виду «решительно пойти и напиться».
И еще мне подсознательно вспоминается наше русское «Хорошо пошло!» Может, это оно?
![:hmm:](http://static.diary.ru/userdir/0/0/0/0/0000/10098045.gif)
С «Мусасино» тоже все не так-то просто. У него может быть три значения:
1) Мусаси – родная провинция Хиджикаты, в которую входили и Эдо, и Тама, и Хино, в общем все окрестности; «но» - поле, поля, равнина.
2) Мусасино – название города между Эдо и Хино.
3) мусасино – большие чарки для сакэ. Типа, такие же бездонные и бескрайние, как поля Мусаси )) В словарях этого нет, есть у Хошиды Кэй, и то она об этом значении узнала не сразу, а приписала потом.
Я нашла в интернете эти чарочки, емкость у них 180 грамм. Вот, можно оценить размер:
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71192837.jpg)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71192852.jpg)
Так что когда в кино показывают, как Шинсенгуми пьют сакэ из махоньких традиционных плошечек, не верьте! По крайней мере, на родине по молодости чашками хлестали ))) Хотя, конечно, может Хиджиката имел в виду просто поля.
41) 梅の花 咲くる日だけに 咲いて散る
Оригинал: 梅の花 咲るゝたけに さくて散
Умэ но хана сакуру хи дакэ ни саитэ чиру
умэ но хана – цветы сливы
саку(ру) – цвести, расцветать
хи – день
дакэ – только, всего лишь и т.п.
ни – падеж места, направления и т.п.
саитэ/ сакутэ – деепричастие от глагола «саку» (цветя, отцветая)
чиру – рассыпаться, осыпаться (о листве, лепестках и т.п.)
Перевод morreth:
Сливы цветок
Расцветет -
И осыплется в тот же день.
Иллюстрация.
Последнее хайку в этом сборнике. Грустное, как про мотыльков или тающий снег…
Думаю, не случайно оно записано в самом конце. В нем заключен тот самый «путь самурая», на который Хиджиката вступил с чистым сердцем, как писал в первом хайку. Уходя в Киото и оставляя дома этот сборник, он уже был готов «расцвести и осыпаться». Но вложить все силы в это цветение. Потому что сливы, они же знаете какие! Он здесь рассказал… Он о многом здесь рассказал. Как жил, чем восхищался, на что обращал внимание… Каким он был до того, как стал они-фукучё. Хотя думаю, что и после того, как Хиджиката им стал, многое в нем осталось прежним.
Поэтому закончить мне хочется стихотворением, которое, на мой взгляд, взгляд, отражает смысл всего этого сборника. Автор [L]just Vera[/L]:
Запомните меня не как героя -
Я не был им; но время приказало
Лететь вперед, в кровавый сумрак боя,
И шпоры, как в коня, в меня вонзало.
Я не считал победы и потери:
Нет смысла в промежуточных итогах,
Когда в конце доход с расходом сверит
Смерть-счетовод стремительно и строго.
Я к вам вернусь осеннею листвою,
Шуршаньем ветра, тонким льдом на реках...
Запомните меня не как героя.
Запомните меня как человека.
Автор коллажа - ginnan
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71192943.jpg)
@темы: Хиджиката, нихонго, уроки бакумачного японского, стихи Хиджикаты, переводческое
И коллаж - безумно красив, я уже и забыла про него!
Спасибо тебе, камрад, за такой вклад в дело бакуманьячества! Ура тебе и бочку чаю с вишней!
А коллаж я решила что сюда очень подойдет, как и твой стих!
Давно ждала этой странички, и прямо жалко, что все уже закончилось
Спасибо!
Слова изчезли - нахлынули эмоции ( и от поэзии зрителный ряд... сливы в цвету, тающий снег... и ветра над полями Мусаси ^^ )
Так познавательно! ( как всегда! но так *.*) и иллюстрации очень помогают воспринять.
Чарочки, конечно, наш размерчик! Душевно ^__________________^ Эх, и в этом знали толк!
И змеи, чтоб гудели на ветру! ( ха-ха, забавный момент!)
А вот "непереводимая игра слов" обескуражила. ( я то думала, что там заковыристая шутка, или пошлость, а нет! Всё проще ^^) спасибо за восполнение пробела!
И вообще, домо аригато гозаимас с нижайшим коутоу за Ваш замечательный труд - и перевод, и информации к нему, и илюстрирование, и понимание ( отношение) - за эту замечательную тему!
Я просто счастлив читать всё это и испытываю неописуемое наслаждение! *-*
Спасибо за перевод и комментарии, очень познавательно и интересно) Буду еще раз заново все перечитывать на свежую голову)
В этих коротеньких стихах оказалось столько информации заложено, я даже сама не ожидала ))
А вот "непереводимая игра слов" обескуражила. ( я то думала, что там заковыристая шутка, или пошлость, а нет! Всё проще ^^)
Я тоже думала, что там по крайней мере несколько смыслов. Но "тако но унари" это однозначно про змея, а остальное - дело техники ) Там тоже вряд ли есть какое-то другое значение. Но мне понравилось, симпатичный стишок ))
И еще я составила небольшую статистику по использованным в этом сборнике "киго" - сезонным словам (особым разнообразием Хиджиката-сан не блещет, притом что весенних киго у японцев как минимум около 140)
Снег - 6
Цветы сливы – 4, просто слива - 1
Весенняя луна/ весенний месяц – 4
Весенний дождь – 3
Воздушный змей – 3
Цветы сакуры – 2, ханами (и сакэ) – 2
По одному:
Цветы риса, сурепка, весенние травы, белый пион
Речные птички, соловей, мотыльки, айю
Весенние горы, весенний вечер, утренний туман, начало весны, весеннее равноденствие
Веер - не знаю, относится ли к сезонным словам, но по ассоциации веер-жара-лето наверное можно отнести ))
Внесезонные: Чистое сердце, дороги любви, дороги закона
Все эти киго в основном весенние, есть немножко зимних и летних (пион например - это июнь). Но все они относятся к первой половине года. А наверняка у Хиджикаты были еще и осенне-летне-зимние стихи! То есть это далеко не все хайку, которые он написал за свою жизнь. Но остальные, видимо, не сохранились...
Cпасибо!
Воздушные змеи и чашечки повеселили...*)...
А окончание очень сильное и очень грустное. И правда, как про Тоши-сана
спасибо еще раз, особенно понравилось хайку про убирание столика)
Читать твои разборы сплошное удовольствие, спасибо, Fushigi-dono !
Кстати, ваша покорная слуга была замечена в беготне по мокрому рисовому полю во фрисодэ (девическое кимоно с длинными рукавами), белоснежных таби, лакированных зори с большим черным никоном наперевес. Там как раз таких змеев запускали. Коробчатых... Иногда для запуска требовалась помощь десятка бравых парней, не меньше... Наверно, так вести себя в Наряде Приличной Девушки не следовало, но зрелище было неописуемо притягательное...
Да... Перед этим весело - змеи, ханами, сакэ, а потом так сразу раз и обрывается
Кстати, я долго думала, но так и не смогла понять, по какому принципу идет очередность стихов в этом сборнике. Не по дате написания, это точно. Сезоны все перемешаны - то весна, то зима, то опять весна. Снег и сливы по всем страничкам разбросаны, а воздушные змеи и весенние дожди собраны вместе. Может, в этом есть какая-то глубинная логика ))
около 140 - это оооочень минимум)))
Ну я не поленилась, посчитала те что в интернете были )))
особенно понравилось хайку про убирание столика)
Вооот, а говорят, стихи плохие!
Кстати, ваша покорная слуга была замечена в беготне по мокрому рисовому полю во фрисодэ (девическое кимоно с длинными рукавами), белоснежных таби, лакированных зори с большим черным никоном наперевес.
Я все себе в красках представила, а до конца предложения дочитала и впала в ступор: что это за японская деталь одежды - никон? Потом дошло
действительно жаль, что закончились. я только во вкус вошла)
Еще не всё!
Я за них уже взялась, но разбор пока что получается из серии "угадал все буквы, но не смог назвать слово" ))) Вроде по отдельности все ясно, а вместе как это слепить, пока не знаю. 5 строк без знаков препинания!
И у них очень обширный бэкграунд, это еще целый пласт японской культуры - стихи к картинкам, про пейзажи "Середгірського шляха", который 中山道. В общем, еще на целое исследование ))
А в книжке дорогих наследников я покопалась на предмет стихов, и нарыла еще вот что:
Кажется, я эту штучку уже выкладывала. Это такой специальный кармашек типа блокнота, чтоб носить в нем полоски бумаги для написания стихов. На кармашке подписано "Ёшитойо", и лежат в нем хайку, штук 10. Но Мэгуми-сан пишет, что они "карэ-но дзисаку дэ ва наку" - то ли не являются его собственными произведениями, то ли не им собственноручно написаны. И главное, что они "расшифровке не поддаются", но она их все равно медленно потихонечку расшифровывает. (Почему б специалистам не отдать?! И неужели там _настолько_ все плохо с почерком?!)
В два приема: хайку тебе уже удавалось побороть, а тут хайку + еще 2 строчки:-)
Маркиз! Предупреждаю вас,
Что попаду в конце посылки.
Такого раньше не встречала:
Похоже, что конец посылки
Соединяется с началом!
Все, уже бред несу на ночь глядя ))) Но там правда как-то все так закручено, что похоже на одно предложение с множеством определений и обстоятельств. С хайку было проще: они на две половинки делятся!
Мне вот интересно... он с самого начала знал чем всё кончиться?
Просто, когда впервые прочла Хогиёку, была уверена, что писал он их в должности они-фукутё ( и в дораме и аниме они тоже фигурировали в тот перид, наводя меня на эту мысль)
А они были написаны до того...
( конечно, я наслышана про мистические способности Хиджикаты!) Но всё же интересно... Особенно в ключе первого и последнего хокку. Хотя, возможно, это просто жизненная позиция и она неизменна, что отразилось и в стихах и в жизни.
Кстати, экспромт весьма мил и в тему, Fushigi-dono ^______________^
А пояснения Хошиды не помогают?
Ну вообще, когда они уходили в Киото, они все знали, что их там могут убить. У Хиджикаты это и в письмах проскальзывает: "не знаю, вернусь ли". И еще в одном письме он пишет, что готов умереть в бою хоть вотпрямщас (12 апреля 1864 г., я его перевод пока что не выкладывала). Путь самурая, он такой. "Если ты каждый день укрепляешь свою решимость пасть в поединке и живешь так, словно уже мертв, ты достигнешь успеха в делах и в бою и никогда не опозоришь себя". Так что можно сказать, что знал, да.
А в должности они-фукучё он наверняка тоже стихи писал, просто они не сохранились. Разве что про женщин, из письма ))
Имри А пояснения Хошиды не помогают?
А я их пока не читала, но у нее там много написано, так что наверняка помогут! К тому же я еще пояснения нашла. Но буду уже после отпуска этим всем заниматься, когда с моря вернусь
Сесть у моря, почитать прекрасное, перевести прекрасное - чем не отпуск?:-)))
А насчет всего остального - я ж на самом деле без словаря и интернета мало что понимаю. То есть только в общих чертах, а самые заковыристые места как раз ни в зуб ногой. Так что придется ждать, пока опять смогу засесть за них в обнимку с монитором ))
Сейчас мне из той же серии больше нравится манга про Генбу, там простая японская школьница гораздо более адекватная, и у меня с ней характер совпадает на 99%. Вот эту историю перевожу с удовольствием, к тому же там сейчас докатились до государственного переворота, когда верхи не могут, низы не хотят, деспота-императора убили, вражеская армия на подходе...
А в легендах вообще никаких попаданцев нет