![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71648607.gif)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71648604.jpg)
掛橋朝霞
たちわたる あしたのくもも 色淡き
かすみにこむる 木曽のかけはし
Какэхаси асагасуми
Тачиватару
Асита но кумо мо
Иро аваки
Касуми ни комуру
Кисо но какэхаси
читать дальшекакэхаси – висячий мост или настил на дороге вдоль кручи
асагасуми – утренний туман
тачиватару – сложный глагол, образованный из «тацу» - подниматься, отправляться куда-либо и «ватару» - переправляться, скитаться. Применительно к облакам и туману означает, что они простираются по всей округе.
асита но – вообще-то это «завтрашний», но в поэзии «утренний»
кумо – облако, туча; мо - тоже
иро – цвет, окраска, сорт
аваки – совр. «авай» - бледный, тусклый, мимолетный
У Хиджикаты такой неразборчивый почерк, что там не понять: аваки (淡き ) или фукаки (深き ). У «фукаки» прямо противоположное значение – глубокий, густой (о тумане). В интернете попадается и тот, и другой вариант, но с «аваки» больше. Хотя на мой взгляд эта каракуля на 深き больше похожа.
касуми – легкий туман, дымка, мгла. Обычно бывает весной.
ни – падеж направления (где? куда? во что?)
комуру – нет такого слова ни в одном японском словаре. Есть комору – быть наполненным (туманом, дымом) или комэру – включать, вкладывать. Ну, что-то типа этого ))
Очень интересно здесь обыгрывается слово "Кисо" (木曽 ). С одной стороны, это название региона и протекающей там реки. С другой - "ки" - это "дерево", "со" - когда-то прежде, раньше.
Подвесной мост в утренней дымке
Пустившись в путь,
Чреда рассветных облаков
Окутала прозрачной
Легкой дымкой (густым туманом бледным)
Мост подвесной в Кисо (мост, прежде деревянный)
На самом деле там скорее не подвесной мост, а настил. Я не очень разбираюсь в мостостроительстве, поэтому не знаю, как это правильно назвать )) Может, даже виадук или эстакада.
Это было одно из самых опасных мест дороги Накасэндо: вдоль крутого склона горы над рекой выстроена полочка типа лесов на стройплощадке (Хошида Кэй так объясняет).
В наши времена «Кисо-но какэхаси» выглядит вот так:
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71648624.jpg)
То что посередине на двух опорах, это он и есть.
Вид сбоку – современный кусок бывшей дороги Накасэндо:
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71648630.jpg)
Казалось бы, особо ничего опасного - дорога как дорога. В Японии наверняка таких много. Пыталась найти, как это место выглядело раньше, но не нашла. Зато обнаружила вот такой старинный «какэхаси»:
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71656010.jpg)
На нем табличка типа «Не влезай – убьет». То есть ходить там запрещено. Но раньше-то ходили! Думаю, примерно такой мостик и в Кисо был.
В древности он был сделан из бревен и досок, связанных между собой, но в 1647 году кто-то из путников зачем-то его сжег. После чего клан Овари построил там каменный мост, достигавший примерно 100 метров в длину.
Этот настил вдоль горного склона в Кисо был широко известен и часто упоминался в разных стихах. Например, у Басё есть хайку:
かけはしや いのちをからむ 蔦かづら
Какэхаси я - Подвесной мост…
Иночи-о караму - Цепляется за жизнь
цута кадзура – Лоза плюща (или дикий виноград)
То есть место опасное для жизни, если ни за что не цепляться. А если еще и в тумане, то тем более. Тем не менее, зрелище очень красивое
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Стихотворение Мацудайры Кундзана про тот же мост:
朝日影 にほえるみねは 猶晴れて
たによりかけむ きそのかけはし
Асахи кагэ
Нихоэру минэ ва
Нао харэтэ
Тани ёри какэму
Кисо но какэхаси
асахи – утреннее (восходящее) солнце
кагэ – силуэт, образ; тень
нихоэру – какой-то глагол, значения его так и не нашла. Может там конечно «кагэ-ни хоэру», но вряд ли (хоэру - лаять; реветь; завывать и т.п.)
минэ – пик, вершина горы; ущелье в горах, мыс, выступ
нао харэтэ – постепенно (еще больше) проясняясь
тани – долина, лощина, ущелье
какэму – нет такого, есть какэру – наводить (мост), навешивать; летать, парить
Перевести целиком не возьмусь, но тут, как и в предыдущем пейзаже, в отличие от Хиджикатиной танки есть солнце. И утренний туман не сгущается, а наоборот, проясняется. У этого Мацудайры стихи как-то более оптимистичные )) А вот его гравюра:
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71656073.gif)
Долго пыталась понять, где тут что, но вроде там, где черненькие круглые камни над рекой – это и есть тот самый какэхаси.
Судя по гугл-картинкам, сейчас многие японцы принимают за бывший «подвесной мост Кисо» красный мост через реку (его видно справа на верхней фотке).
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71656098.jpg)
Но знающие люди утверждают, что это не он
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
А еще вот такой мостик над той же рекой был, но километров на 20 подальше, в Нодзири:
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/71657131.jpg)
@темы: Хиджиката, нихонго, уроки бакумачного японского, стихи Хиджикаты, японские пейзажи, переводческое
Вода и все, что с ней связано - это моя большая слабость
Имри, а может это и есть хаэру, просто его в 18 веке так писали )) В этих стихах часто попадаются слова, которых ну нет в словарях вообще, а в гугле - только в хайку. А потом оказывается, что это какое-нибудь обычное слово на старинный лад.
И ссылку в придачу с утренними горами из Маньёсу.
У меня уже такое ощущение, что добрая треть всевозможных танка состоит сугубо из клише, которые тянутся аж со времен Хэйана. Видимо, мода такая была - взять набор готовых фраз и переделать по-своему ))
А へ вместо え - раньше все время так писали. А вместо へ было 江. И еще очень любили み на ミ заменять. Вот у Хиджикаты тут тоже
Осака - застава Встреч - встреча или ее невозможность. Мокрые (от росы) рукава - слезы - жди жалоб:-) Тацутагава - клёны и почти неизбежное сравнение с парчой. Крики оленей - любовное томление. И так далее:-)
Осака - застава Встреч - встреча или ее невозможность
Вот только на основе этой их особенности расшифровывать названия и вкладывать в них двойной смысл я тут догадалась про второе значение "Кисо-но какэхаси"
Там параллельно что-нибудь по ботанике читать надо:-) Чтобы сходу определять всю эту "Девичью красу", "Забуду любовь", "Летнее ложе" и прочую траву:-)))
Ну, если б у Хиджикаты в стихах были какие-нибудь особые незабудки, я бы наверное и в ботанику залезла
Один хороший человек переводит время от времени рассказы Юмэмакуру Баку про Абэ но Сэймэя. Вот где все колосится! На сэймэевом огороде:-))
И энто радует - по цветочкам я не спец, как и по мостам )))
Хотя все равно благодаря ему узнала, как рис цветет!
А до Сэймэя с его огородом я еще не добралась ))
Ну как же так? Он же прекрасен во всех отношениях:-)) Это я про Сэймэя. И про огород тоже:-)
Эпоха другая, вот пока и не. Но краешком уже пересекались, знаю что прекрасен )))
Про карты. Их я люблю, поэтому попадалось много
Есть еще отличный сайт с картами. Вот Киото оттуда - 1863 год! Там же Эдо есть 1864го.
И вот еще Киото.