Решила написать небольшое пособие для тех, кто японского не знает совсем, или знает на базовом уровне, но хочет уметь разбирать большие сложные тексты. Всем известно, что для таких случаев есть автопереводчики, но зачастую их переводы оказываются не намного понятней, чем китайская грамота. А между тем, вполне можно непонятный кусок самостоятельно разобрать по словам и перевести со словариком. Не так уж это сложно, как кажется на первый взгляд ![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Знать кандзи при этом совершенно необязательно, хирагану – желательно, но тоже необязательно.
Главное – уметь их отличать друг от друга ))
читать дальшеКандзи – это такие кракозябры, в которых бывает от 2 до 30 черт. Есть кандзи и из одной черты, например 一 (японская единица), но их совсем мало.
Выглядят кандзи, например, так: 副長土方歳三
Ими пишутся корни существительных, глаголов, прилагательных и прочих основных частей речи, а также японские имена и названия.
Хирагана – закорючки попроще. Например: されることがほとんどなく
Их легко отличить от кандзи тем, что они в основном более округлые.
Хираганой пишутся служебные и вводные слова (типа «однако, тем не менее»), словообразующие частицы (то, что у нас называется приставками, суффиксами и окончаниями), союзы и т.п., а также транскрипция сложных слов.
В этой азбуке 46 знаков. Все можно и не знать, но желательно запомнить японские падежи: fushigi-yuugi.ru/index/0-278
Они еще называются "послелоги", потому что в отличие от наших предлогов стоят не перед словом, а после. Например 京都に新選組は – дословно «Киото в Шинсенгуми», но по-русски наоборот: «Шинсенгуми в Киото»![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Катакана – на вид даже не закорючки, а просто черточки: フィクション
Они в текстах встречаются гораздо реже, потому что ими обычно пишутся слова иностранного происхождения.
Вот и все, что на первое время достаточно знать о японской письменности.
Теперь открываем онлайн словари. Одного словаря для сложного текста, как правило, бывает мало. Но двух-трех вполне хватает![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
1) warodai.ru
В нем есть не все слова, зато много примеров и словосочетаний, в которых новичкам можно заблудиться.
2) www.yarxi.ru
Поначалу он всех пугает большим количеством иероглифов. Чтобы не пугаться, нажимаем сразу на «Составные слова» и наслаждаемся: вставляем скопированное слово в «Чтение», нажимаем «Поиск». В нем тоже есть не все слова, поэтому они с warodai.ru взаимодополняемы.
3) jisho.org
В нем обычно есть те слова, которых нет в двух первых. Но на английском.
Выбирайте, какой понравится.
Ну а теперь берем любой текст и «читаем»
Все что угодно, к примеру, статью из япоВики про Шинсенгуми:
新選組(しんせんぐみ)は、江戸時代末期(幕末)に、京都において反幕府勢力を取り締まる警察活動に従事したのち、旧幕府軍の一員として戊辰戦争を戦った武装組織である。
Посмотрите на текст и примерно определите, где тут что (кандзи и хирагана). Те слова, что написаны кандзями, как раз и есть основное, о чем здесь идет речь. Их значения можно посмотреть в словаре – главное знать, как делить этот текст по словам. Это делается так:
新選組(しんせんぐみ)は – первые три кандзи, наверное, многим уже знакомы: это Шинсенгуми
В скобочках хираганой указана транскрипция этого сложного названия, за скобочками は – признак именительного падежа.
江戸時代末期(幕末)に、- если вам встретится столько кандзи подряд, знайте: японские слова в таких сочетаниях обычно состоят из двух иероглифов. Реже – из трех, некоторые из одного. Совсем редко – из четырех, но скорее всего это уже будет словосочетание.
Поэтому копируем в словарик поочередно по два иероглифа: 江戸 – Эдо, 時代 – дзидай (период, эпоха), 末期 – макки (последние годы). Переставляем порядок слов, который у японцев часто бывает задом наперед, и получаем «последние годы эпохи Эдо». В скобочках нам поясняют, что все это вместе называется 幕末 – Бакумацу.
に – смотрим табличку с падежами – это равносильно предлогу «в».
До следующей запятой идет большой кусок текста:
京都において反幕府勢力を取り締まる警察活動に従事したのち、
Красным выделены падежи. Следовательно, перед ними стоят существительные.
Все слова начинаются с кандзей. То, что между ними написано хироганой – служебные части речи. Поэтому для понимания, о чем идет речь, в словарик копируем только кандзи:
京都 – Киото, 京都に – в Киото, おいて пока пропускаем.
反幕府勢力 – слов из пяти иероглифов, как вы уже знаете, почти не бывает. Значит, это либо 3+2, либо 2+3, либо 1+2+2 и т.п. Проверяется подставлением разных вариантов в словарь )) В данном случае:
反 – анти, 幕府 – бакуфу, 勢力 – влияние, сила, мощь
Дальше идет сложный глагол. Сложный, потому что двойной, вот такой: 取り締まる
Как отличать глаголы от всего прочего: обычно они оканчиваются на る (ру) в настоящем времени; た (та), だ (да), った (тта) или した (сита) в прошедшем; и て (тэ), って (ттэ) в форме деепричастия.
Не все глаголы оканчиваются на эти слоги, и не всё, что оканчивается на эти слоги, является глаголом! Но таким образом примерно половину японских глаголов вы сможете отличить. Обычно они выглядят так: 取る, 締まる (это два разных глагола). А когда между двумя кандзями затесывается り (ри), получается составной глагол: 取り締まる – торисимару – руководить, управлять, надзирать, следить за порядком. Ради интереса посмотрите, что две его части означают по отдельности![;-)](http://static.diary.ru/picture/1137.gif)
警察活動 - два слова по два иероглифа. 警察 – полиция, 活動 – деятельность, работа
従事 – заниматься. После этого глагола видим «した» - значит, он в прошедшем времени!
Смотрим, что получилось: «в Киото анти-сёгунское влияние надзирать, полицейской работой занимались». Уже более-менее понятно![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Дальше:
旧幕府軍の一員として戊辰戦争を戦った武装組織である。
旧幕府軍 – вот тут не «2+2», а «1+2+1». Но если из предыдущего абзаца вы вдруг запомнили, как пишется слово «бакуфу», вы его тут узнаете )) А если нет, то после 20 повторов оно точно запомнится.
旧 – бывший, 幕府 – бакуфу, 軍 – армия
一員 – член, в смысле «один сотрудник» ))
として – похоже на кусок глагола, но здесь это служебное слово «как, в качестве»
戊辰戦争 – Босин сэнсо, то есть война Босин
戦った – а вот это уже глагол в прошедшем времени. Чтобы посмотреть его в словарике, копируем туда только один кандзь, и видим глагол 戦う - сражаться, биться
武装組織 – два слова: 武装 – вооружение, 組織 – организация, формирование
である (дэ ару) – то же самое что «дэс», «дэ годзару» и все такое прочее – «есть, является».
Все вместе: «вооруженное формирование, сражавшееся в войне Босин в качестве членов армии бывшего бакуфу».
Ну вот, не так уж сложно! Так что те, кто давно завел себе друга-автопереводчика, попробуйте теперь обращаться еще и к другу-словарику
Лично я таким извращенческим методом запомнила львиную долю слов, поэтому часто понятия не имею, как они по-японски читаются, зато сразу знаю, как переводятся.
---------------------------------------------------------------------------
Дополнение про вторую половину японских глаголов: как и в русском языке, они бывают первого и второго спряжения. На る (ру), про которые я уже писала, было второе.
А первое бывает на う (у), く (ку), す (су), つ (цу), む (му) и т.п. В прошедшем времени и в виде деепричастия у них те же окончания, что и у глаголов на る (ру), а составные глаголы из них образуются вот так: 飛ぶ - 飛び出す、書く - 書き取る、買う - 買い取る、死ぬ - 死に入る и т.п. То есть в серединке слог с "у" меняется на слог с "и". Но это для продвинутых пользователей, кто знает хирагану ))
Чуть подробнее о японских глаголах можно почитать мое же описание здесь.
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Знать кандзи при этом совершенно необязательно, хирагану – желательно, но тоже необязательно.
Главное – уметь их отличать друг от друга ))
читать дальшеКандзи – это такие кракозябры, в которых бывает от 2 до 30 черт. Есть кандзи и из одной черты, например 一 (японская единица), но их совсем мало.
Выглядят кандзи, например, так: 副長土方歳三
Ими пишутся корни существительных, глаголов, прилагательных и прочих основных частей речи, а также японские имена и названия.
Хирагана – закорючки попроще. Например: されることがほとんどなく
Их легко отличить от кандзи тем, что они в основном более округлые.
Хираганой пишутся служебные и вводные слова (типа «однако, тем не менее»), словообразующие частицы (то, что у нас называется приставками, суффиксами и окончаниями), союзы и т.п., а также транскрипция сложных слов.
В этой азбуке 46 знаков. Все можно и не знать, но желательно запомнить японские падежи: fushigi-yuugi.ru/index/0-278
Они еще называются "послелоги", потому что в отличие от наших предлогов стоят не перед словом, а после. Например 京都に新選組は – дословно «Киото в Шинсенгуми», но по-русски наоборот: «Шинсенгуми в Киото»
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Катакана – на вид даже не закорючки, а просто черточки: フィクション
Они в текстах встречаются гораздо реже, потому что ими обычно пишутся слова иностранного происхождения.
Вот и все, что на первое время достаточно знать о японской письменности.
Теперь открываем онлайн словари. Одного словаря для сложного текста, как правило, бывает мало. Но двух-трех вполне хватает
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
1) warodai.ru
В нем есть не все слова, зато много примеров и словосочетаний, в которых новичкам можно заблудиться.
2) www.yarxi.ru
Поначалу он всех пугает большим количеством иероглифов. Чтобы не пугаться, нажимаем сразу на «Составные слова» и наслаждаемся: вставляем скопированное слово в «Чтение», нажимаем «Поиск». В нем тоже есть не все слова, поэтому они с warodai.ru взаимодополняемы.
3) jisho.org
В нем обычно есть те слова, которых нет в двух первых. Но на английском.
Выбирайте, какой понравится.
Ну а теперь берем любой текст и «читаем»
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
新選組(しんせんぐみ)は、江戸時代末期(幕末)に、京都において反幕府勢力を取り締まる警察活動に従事したのち、旧幕府軍の一員として戊辰戦争を戦った武装組織である。
Посмотрите на текст и примерно определите, где тут что (кандзи и хирагана). Те слова, что написаны кандзями, как раз и есть основное, о чем здесь идет речь. Их значения можно посмотреть в словаре – главное знать, как делить этот текст по словам. Это делается так:
新選組(しんせんぐみ)は – первые три кандзи, наверное, многим уже знакомы: это Шинсенгуми
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
江戸時代末期(幕末)に、- если вам встретится столько кандзи подряд, знайте: японские слова в таких сочетаниях обычно состоят из двух иероглифов. Реже – из трех, некоторые из одного. Совсем редко – из четырех, но скорее всего это уже будет словосочетание.
Поэтому копируем в словарик поочередно по два иероглифа: 江戸 – Эдо, 時代 – дзидай (период, эпоха), 末期 – макки (последние годы). Переставляем порядок слов, который у японцев часто бывает задом наперед, и получаем «последние годы эпохи Эдо». В скобочках нам поясняют, что все это вместе называется 幕末 – Бакумацу.
に – смотрим табличку с падежами – это равносильно предлогу «в».
До следующей запятой идет большой кусок текста:
京都において反幕府勢力を取り締まる警察活動に従事したのち、
Красным выделены падежи. Следовательно, перед ними стоят существительные.
Все слова начинаются с кандзей. То, что между ними написано хироганой – служебные части речи. Поэтому для понимания, о чем идет речь, в словарик копируем только кандзи:
京都 – Киото, 京都に – в Киото, おいて пока пропускаем.
反幕府勢力 – слов из пяти иероглифов, как вы уже знаете, почти не бывает. Значит, это либо 3+2, либо 2+3, либо 1+2+2 и т.п. Проверяется подставлением разных вариантов в словарь )) В данном случае:
反 – анти, 幕府 – бакуфу, 勢力 – влияние, сила, мощь
Дальше идет сложный глагол. Сложный, потому что двойной, вот такой: 取り締まる
Как отличать глаголы от всего прочего: обычно они оканчиваются на る (ру) в настоящем времени; た (та), だ (да), った (тта) или した (сита) в прошедшем; и て (тэ), って (ттэ) в форме деепричастия.
Не все глаголы оканчиваются на эти слоги, и не всё, что оканчивается на эти слоги, является глаголом! Но таким образом примерно половину японских глаголов вы сможете отличить. Обычно они выглядят так: 取る, 締まる (это два разных глагола). А когда между двумя кандзями затесывается り (ри), получается составной глагол: 取り締まる – торисимару – руководить, управлять, надзирать, следить за порядком. Ради интереса посмотрите, что две его части означают по отдельности
![;-)](http://static.diary.ru/picture/1137.gif)
警察活動 - два слова по два иероглифа. 警察 – полиция, 活動 – деятельность, работа
従事 – заниматься. После этого глагола видим «した» - значит, он в прошедшем времени!
Смотрим, что получилось: «в Киото анти-сёгунское влияние надзирать, полицейской работой занимались». Уже более-менее понятно
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Дальше:
旧幕府軍の一員として戊辰戦争を戦った武装組織である。
旧幕府軍 – вот тут не «2+2», а «1+2+1». Но если из предыдущего абзаца вы вдруг запомнили, как пишется слово «бакуфу», вы его тут узнаете )) А если нет, то после 20 повторов оно точно запомнится.
旧 – бывший, 幕府 – бакуфу, 軍 – армия
一員 – член, в смысле «один сотрудник» ))
として – похоже на кусок глагола, но здесь это служебное слово «как, в качестве»
戊辰戦争 – Босин сэнсо, то есть война Босин
戦った – а вот это уже глагол в прошедшем времени. Чтобы посмотреть его в словарике, копируем туда только один кандзь, и видим глагол 戦う - сражаться, биться
武装組織 – два слова: 武装 – вооружение, 組織 – организация, формирование
である (дэ ару) – то же самое что «дэс», «дэ годзару» и все такое прочее – «есть, является».
Все вместе: «вооруженное формирование, сражавшееся в войне Босин в качестве членов армии бывшего бакуфу».
Ну вот, не так уж сложно! Так что те, кто давно завел себе друга-автопереводчика, попробуйте теперь обращаться еще и к другу-словарику
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Лично я таким извращенческим методом запомнила львиную долю слов, поэтому часто понятия не имею, как они по-японски читаются, зато сразу знаю, как переводятся.
---------------------------------------------------------------------------
Дополнение про вторую половину японских глаголов: как и в русском языке, они бывают первого и второго спряжения. На る (ру), про которые я уже писала, было второе.
А первое бывает на う (у), く (ку), す (су), つ (цу), む (му) и т.п. В прошедшем времени и в виде деепричастия у них те же окончания, что и у глаголов на る (ру), а составные глаголы из них образуются вот так: 飛ぶ - 飛び出す、書く - 書き取る、買う - 買い取る、死ぬ - 死に入る и т.п. То есть в серединке слог с "у" меняется на слог с "и". Но это для продвинутых пользователей, кто знает хирагану ))
Чуть подробнее о японских глаголах можно почитать мое же описание здесь.
А то читать хочется, знаний ноль, а автопереводчик выдает какую-то неведомую ерунду.
знания, может, и будут, но не прямо сейчас, а пока - еще раз спасибо)
А еще у меня там на ютьюбе несколько роликов на непонятном, может научите за пару минут, как его на слух понимать.. Вы же можете, я знаю!)))
Сама была когда-то в таком же положении, поэтому прекрасно понимаю ))
Буду рада, если мой опыт методом тыка
кандзей в словарькому-то пригодится!siava, пользуйтесь наздоровье
А на слух - меня бы кто научил за пару минут )) Мне до сих пор читать проще, чем понимать устную речь!
Но у меня тут перспектива с книжками разбираться, и видимо таки придется учиться рисовать кандзи. Пока по первому опыту понравилось, но вот запоминать их... классное конечно ощущение, когда мозг в узелок завязывается в поисках нужного образа. Может тоже сутры попробовать, с голосовым сопровождением... Главное только, чтоб соседи никуда не позвонили))
Обычно они выглядят так: 取る, 締まる (это два разных глагола). А когда между двумя кандзями затесывается り (ри), получается составной глагол:
このぶんにもっと詳しく教えばいいと思います。
たとえば、飛び出す、書き取る、買い取る、死に入るetc.
Для запоминания очень рекомендую Путь бесхвостой птички!
Для рисования прописи с картинками: раз, два, три.
Там основной текст на португальском, но это их совершенно не портит ))
А чтобы они в голове не путались, вот основные ключи.
Shmyrina_Anna, аригато!
Glaubchen,
Лэй Чин, не за что! Пользуйтесь нашими экскаваторами!
надеюсь, я когда-нибудь доберусь до этого
Для запоминания очень рекомендую Путь бесхвостой птички!
ой, мне она тогда так понравилась, когда на неё наткнулась в инете (только я до конца так и не дошла
попробую снова, но по твоей )