Самый ценный источник информации – это свидетельства очевидцев, поэтому я перевела письмо Кондо Исами его приемному отцу, написанное через 3 дня после событий в Икеда-я :) Оригинал здесь.
Вернее, это не совсем оригинал, а перевод со старого литературного японского, которым писал Кондо-сан, на современный. Совсем оригинала я не нашла, так что в обоих переводах могут быть неточности, но надеюсь, что незначительные.

Про Икеда-я от надеющегося на оказание сопротивления

В процессе перевода эта запись была закрыта, потому что требовалось уточнить некоторые моменты. Общими бакуманьячными усилиями мы много всего науточняли, теперь открываю на всеобщее обозрение!

P.S. Решила сюда же добавить в качестве дополнения:

от Хиджикаты по секрету всему свету

@темы: Хиджиката, Шинсен-трава, исторические материалы, нихонго, Бакумачные письма, Икеда-я, переводческое

Комментарии
16.06.2011 в 00:01

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Нагинаты в сундуке вполне могли быть только лезвиями, без древок. Да и сундук... У меня есть сундук начала ХХ века. Это такой гроб, на котором когда приезжает Юрчик, я ему стелю и он спит,чуть поджав ноги))
16.06.2011 в 00:06

Лэй Чин Один из моих любимых словарей - гугл-картинки )) По ним вот что выдается. Оно конечно большое, но нагината с древком туда не влезет. Без древка может, да. Но вообще странный у них там набор оружия!
16.06.2011 в 00:08

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
今月5日の夜、京都で起こった騒動の件(池田屋事件;)、江戸ではさぞいろいろ噂されているでしょう。
До Эдо, наверное, уже дошли слухи о чрезвычайном происшествии, которое случилось в Киото 5го числа сего месяца.


"Я уверен, что до Эдо уже дошли слухи о восстании (инцидент в Икэдая), произошедшем к Киото вечером(ночью) 5-го числа этого месяца ". А почему тут вопрос - все же верно в переводе? Единственное - тут уверенность, что слухи точно дошли - сомнения мало
16.06.2011 в 00:11

okichi Тут вопросов нет :) Сейчас наверное поубираю японский текст там где нет вопросов, а то мешанина какая-то получилась.
16.06.2011 в 00:15

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
大樹公(将軍;)が京都を出立される前からいろいろと事件が起きていたので、(将軍が;)江戸へ帰るのを延期してくれるよう、およばずながらいろいろ動いていましたが、ついにその願いも叶わず、
Поскольку перед тем, как сёгуну (было позволено-???) отбыть из Киото, здесь столько всего произошло, что он собирался (ради произошедших событий) отложить своё возвращение в Эдо, и приложил к этому все усилия [кто? - сёгун], однакоэто его желание не было удовлетворено.

Тут, может, речь о том, что он как бы не совсем по собственной воле в Эдо-то должен был вернуться?
16.06.2011 в 00:20

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
江戸へ帰ることになってしまい、京都の治安維持はどうするのか心配していたところ、
В конце концов он вернулся в Эдо, а я [или он?] волновался о том, как сохранить порядок в Киото.

Поскольку сёгун все же был вынужден вернуться в Эдо(против воли), он волновался о том, как все же сохранить порядок в Киото. По-моему, тут опять-таки о сёгуне речь
16.06.2011 в 00:20

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Fushigi-dono, нагината человеку по плечо, в сундук легко ляжет штук пять-десять - древки внизу, лезвия поверх
16.06.2011 в 00:21

okichi Ага, спасибо, похоже что так. Но судя по Хиллсборо, сёгун не горел желанием оставаться, а Кондо как раз от него этого добивался. Тут у меня противоречие возникло между японским и Хиллсборо ))
16.06.2011 в 00:23

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
6日の昼9つ時、総員引き揚げとなりました。
6го числа, около 9и часов дня все войска вернулись в казармы.
[ а может и не в казармы, но "отвели/отозвали войска всего личного состава" - как это по-русски?]


Все войска были отозваны с места боевых действий-???? (куда - не уточняется вроде)
16.06.2011 в 00:26

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
ут у меня противоречие возникло между японским и Хиллсборо ))
Я бы верила японскому )) なってしまい -обычно выражает нежелание совершенного: что-то, что огорчает того, с кем это случилось
Еще может выражать непреклонность(неизменность факта совершившегося, кажется) - но тогда опять получается, что у сёгуна не было выбора
16.06.2011 в 00:27

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Опять же, про размеры - глянь на перенесение сундука и сопоставь рост несущего и длину...
16.06.2011 в 00:32

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
もとより覚悟を決めている者たちなので、こちらに反抗してきて、1時(2時間;)以上ものあいだ戦いました。
[Заговорщики?] с самого начала были готовы ко всему и оказали нам сопротивление, [так что] сражение длилось более часа (более двух часов).
者たち - это ведь о заговорщиках идет речь? Я думала, их наоборот врасплох застали, почему они были готовы?


Они были готовы к чему угодно, у них была сильная решимость )))) По-русски уже не соображаю ) ППока спатеньки, если завтра еще останутся вопросы - тогда завтра )
16.06.2011 в 00:38

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
Сюгосёку - полномочный представитель сёгуна в к-л городе.
Также понимался как городская полиция.... но я не уверен. Просто конструкт "пойти в С." смущает, а он в рунете (Яндекс) нередок.
16.06.2011 в 00:39

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
И про сёсидая: www.wwii-soldat.narod.ru/enc/t1/14_16.html
16.06.2011 в 03:05

Остапа несло. Впереди были водопады Рэроса.
Спасибо, солнышко.

Умоляю - не пиши 5и, 4х, 9и и т.д. Если уж так лень писать цифру целиком, лучше оставь ее как есть, а то это ж вообще ни в какие грамматические ворота не лезет, как вижу, сразу удавиться хочется :)

судя по Хиллсборо, сёгун не горел желанием оставаться, а Кондо как раз от него этого добивался
Сколько я помню, не только по РХ. Этот мотив много где обыгрывается в художке. Кондо был уверен, что присутствие сёгуна вдохновляет людей, а того больше своя задница заботила :)
16.06.2011 в 08:15

Ах, спасибо! :white:
Появляясь один за другим, столицу наводнили самураи Тёсю и ронины – выходцы из того же клана, а вскоре стало очевидно, что они замышляют устроить поджог (города Киото) и, воспользовавшись суматохой, увезти императорский двор (императора) к себе на родину (в Тёсю).
Самураи Тёсю! Стало очевидно! Поджог! Тьфу! Кругом враги! :bull: :-D
5-го числа? Ой, везде разные даты :(
16.06.2011 в 10:15

Кое-что подправила, нагинаты запихнула в сундук.

Про сёгуна: будем считать, что это версия Кондо-сэнсэя, который свято верил в желание сёгуна остаться и в его заботы о порядке в Киото.

Все войска были отозваны с места боевых действий-????
Да, наверное это так называется! У меня просто бывает словесный затык - понимаю, о чем речь, а сформулировать нормально не могу )))

Просто конструкт "пойти в С." смущает
Вот и меня смущает ))) Сёсидаи тоже часто переводятся как "представители сёгуна", ну в общем можно будет написать как есть, и сделать сноску. Или не заморачиваться и просто писать "клан Айдзу" и "клан Кувана"?

5-го числа? Ой, везде разные даты
А какие еще бывают? 5 июня по тамошнему календарю :)

Про цифры, точнее про японское время. Мне ж теперь не дает покоя, что их 1 час - это наши 2 часа! В одном месте японский переводчик это в скобках уточняет, а в остальных оставляет как есть. Вот их "условились на 5 часов" - это по-нашему во сколько? Если в сутках 12 часов было... И "обыскивали там всё около 4 часов" - это 8 что ли? Непонятно.
16.06.2011 в 10:18

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Фусиги-доно,
大樹公(将軍が京都を出立される前からいろいろと事件が起きていたので、(将軍が江戸へ帰るのを延期してくれるよう、およばずながらいろいろ動いていましたが、ついにその願いも叶わず、
Поскольку перед тем, как сёгуну (было позволено-???) отбыть из Киото, здесь столько всего произошло, что он собирался (ради произошедших событий) отложить своё возвращение в Эдо, и приложил к этому все усилия [кто? - сёгун], однакоэто его желание не было удовлетворено.


Я дико извиняюсь, и прошу вернуть сию фразу в изначальное состояние, а именно -
"Поскольку перед тем, как сёгуну было позволено отбыть из Киото, здесь столько всего произошло, то я (Кондо) просил его остаться и отложить своё возвращение в Эдо, и приложил к этому все усилия , однакоэто мое желание не было удовлетворено."

Только глубокой ночью могу оправдаться - конструкция てくれるよう может использоваться исключительно по отношению ко вторым лицам же (не сделаете ли ради меня?), о себе так не говорят. Соответственно, это Кондо просил сёгуна об услуге.

Остальное в силе )
16.06.2011 в 10:21

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
их 1 час - это наши 2 часа
А это не простой сдвиг? Т.е. если у нас час дня, то уних, значит, два? Ну не могло же у них в часу 120 мин быть, тогда они ни в какие календари бы не укладывались, даже и в лунные )
16.06.2011 в 10:37

okichi "Поскольку перед тем, как сёгуну было позволено отбыть из Киото, здесь столько всего произошло, то я (Кондо) просил его остаться и отложить своё возвращение в Эдо, и приложил к этому все усилия , однакоэто мое желание не было удовлетворено."
Вот спасибо, так более точно! Ну дикая же совершенно конструкция это てくれるよう - она меня запутала. Знаю, что してくれる означает действие от 3 лица к 1 или 2 (т.е.действие сёгуна вроде), но よう на конце как-то в это не вписывалось. У меня в учебнике такого нет, нормальных примеров не нашла.
Тогда дальше там なってしまい скорее свершившийся факт.
И кто волновался о порядке в Киото, снова под вопросом (ну шо ж они местоимения не пишут, ыыыы....)

А это не простой сдвиг?
Нет, в том-то и дело. Посмотри в Вародае 時 - там говорится "ист. час (по старому, до 1867 г., делению суток на 12 частей; т. е. равняется нынешним двум, часам)" и дальше там отсылки: やつどき - ист. «восемь часов» (а) время от 2 до 4 часов дня и ночи; б) 3 часа дня и ночи
и т.д.
16.06.2011 в 10:39

А это не простой сдвиг?
Это то, что переводят "стражей", как я понимаю.Страж этих в сутках 12, и если я правильно помню, они еще и от времени года зависят. Типа день длиннее - дневные стражи "растягиваются".
16.06.2011 в 11:01

Что-то дайри глючат, не получается верхний пост исправить ((((

okichi Ещё про сёгуна: 出立される - это как бы "быть уехатым", может имеется в виду, что его оттуда увезли (со свитой и все такое)? А то "сёгуну было позволено отбыть" как-то странно выглядит, получается что он совсем птица подневольная.

Про время вот что я из словаря нарыла:
«семь часов» (а) время от 4 до 6 часов дня и ночи; б) 5 часов дня и ночи;
«восемь часов» (а) время от 2 до 4 часов дня и ночи; б) 3 часа дня и ночи;
«девять часов» (время от 12 до 2 часов ночи и дня; по числу убывающих с каждым «часом» ударов в барабан или колокол, которыми обозначилось время);

Получается 5つ時 - это от 10 до 12 дня и ночи (в нашем случае дня). Но тогда отпадает распространенная версия про восьмичасовые пытки Фурутаки ))) "Рано утром" его захватили (рано -это видимо на рассвете), а к полудню уже успели и все выведать, и начальству доложить, и ответ получить? Нестыковочка...
16.06.2011 в 11:11

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
А многочасовые пытки - это из мемауров Нагакуры, а уж этот ну так каялся, ну так каялся во всем!
Я б на сорок пять делил, вместе с его "с этими злокозненными мыслями" и прочими очаровательными оборотами.
16.06.2011 в 11:14

Но тогда отпадает распространенная версия про восьмичасовые пытки Фурутаки )))
Кто рано встает, тому и это. Того:-) Если рассвет в 5 утра и встать затемно, то до полудня часов 7-8 как раз у тебя есть.
16.06.2011 в 11:23

"... цель высшая моя -чтоб наказанье преступленью стало равным..." (с) П.Андерсон
Ещё про сёгуна: 出立される - это как бы "быть уехатым",
Упс, я, кажется, написала так, что меня поняли неправильно (((
Это гонорифик от "суру", поскольку о сёгуне речь. Но "быть уехатым" по-русски же пассивом выражается )
Тут "позволено уехать" в смысле "уехать, уладив все дела". Т.е. не кто-то ему разрешил-не разрешил.
16.06.2011 в 11:31

Лэй Чин Это так окажется, что и пыток не было ))) А то меня все удивляло, что ровно через полтора месяца Фурутака из тюрьмы бежал. Выходит, ноги быстро зажили.

Имри Но чтобы успеть сбегать туда-обратно к Айдзу и Кувана и получить ответ, с этих 7-8 можно смело пару часов скидывать. Да и пытки начались наверяка не вотпрямсразу, а с "ваш план бесчестен, но еще не поздно" ))

А вообще если так, то все как раз совпадает: на 10-12 часов договорились, до 12-14 подождали, потом 8 часов шарились по городу и в 20-22 нарвались на Икедаю.
16.06.2011 в 11:34

okichi Ага, ну я тогда оставлю "изволил отбыть", а остальное переделаю когда глюки пропадут, у меня пока ошибку выдает при сохранении.
16.06.2011 в 11:37

Единственный среди нас абсолютно трезвый и адекватный, он производил потрясающее впечатление полного психа
меня все удивляло, что ровно через полтора месяца Фурутака из тюрьмы бежал. Выходит, ноги быстро зажили.
Я ж говорю, Нагакура для правды слишком кается. И говорит много нехорошего про Синсэн, как будто его задача - показать, мол, раньше вот я какой был плохой и нехороший (и даже курил)), а теперь вот нашел истину, познал - и кааааюсь!
И командир-то сущий черт был, и Фурутаке пятки жарил вот прям лично.... Не, сомнительно оно. Слишком - всегда неправда.
А вот что крепко побили - а вот в это верю. Не такой был Фурутака герой и партизан, в общем-то...
16.06.2011 в 11:50

А то меня все удивляло, что ровно через полтора месяца Фурутака из тюрьмы бежал.
Э? По Сибе, его казнили через несколько месяцев.
16.06.2011 в 11:56

Лэй Чин Ну, хотя гвозди и свечки наверное не просто так всплыли с потолка... И командир такой, что мог вполне.
В общем, неизвестно точно, что там было, но истина где-то рядом ))

потом 8 часов шарились по городу
Прикинула масштабы двух кварталов - не, за 8 часов там наверное можно было весь Киото кругами обежать. И даже 4 многовато.
4つ時ごろ襲撃したところ - это "около 4 часов врывались" (несколько раз, куда ни попадя) или "в 4 часа ворвались"?