В русскоязычном интернете существует по меньшей мере пять вариантов перевода Устава Шинсенгуми. Какой из них наиболее точный? Сколько пунктов было в Уставе? Существовал ли Устав вообще?
Задавшись этими вопросами, я перерыла некоторую часть интернета и кое-что интересное накопала

читать дальшеНачну с дословного перевода Устава.
局中法度書 – Kyokuchuu Hattosho
局 – kyoku – управление, департамент. В нашем случае «отряд». И Хиджиката, и Кондо, упоминая Шинсенгуми в письмах, назвали свой отряд именно «кёку» (отсюда 局長 «кёкучё» - командир отряда).
中 – chuu – внутренний
法度 – hatto – уст. закон, указ, запрет
書 – sho – суффикс письменных документов
Про "хитоцу", наверное, уже все знают )) Переводится оно "один; во-первых; прежде всего" и означает, что у японцев в документах такого рода все пункты важные и равнозначные, второстепенных нет. Но я их для удобства пронумерую
1) 一、士道ニ背キ間敷事 - Hitotsu. Shidou ni somuki majiki koto
士道 - shido – путь самурая. Состоит из иероглифов «самурай» и «дорога». То же самое, что «бусидо» (и "си", и "буси" - самурай).
ニ ni – суффикс направления (кому, куда)
背キ – somuki (совр. сомуку) – изменять, предавать, отходить, идти против и т.п.
間敷 – majiki (аналог совр. наранай) - запрет, "нельзя..."
事 – koto – дело, случай и т.п.
Недопустимо отклоняться от Пути Самурая.
Казалось бы, этот пункт очень размытый и под него можно подвести что угодно. Но на самом деле он включал в себя еще чуть ли не сотню всяких пунктов, подробно расписанных в "Начальных основах воинских искусств" Дайдодзи Юдзана и "Хагакурэ" Ямамото Цунэтомо. Короче, по п.1 см. самурайский Уголовный кодекс ))
2) 一、局ヲ脱スルヲ不許 - Hitotsu. Kyoku wo dassuru wo yurusazu ("wo" читается как "о")
局ヲ – kyoku wo – из отряда
脱スルヲ – dassuru wo – выходить (за пределы), освобождаться (от)… и т.п.
不 – дзу – устаревшее отрицательное окончание глаголов. Пишется перед глаголом (как приставка «не»), а читается по старым правилам – задом наперед.
不許– yurusazu – не разрешается, запрещается.
Запрещается покидать отряд.
3) 一、勝手ニ金策致不可 - Hitotsu. Katte ni kinsaku itasu bekarazu
勝手ニ – katte ni – по своей воле, по собственному усмотрению
金策 – kinsaku – денежные (финансовые) мероприятия; финансовая операция
致 – itasu – делать; вызывать, навлекать
不可 – bekarazu – непозволительно, недопустимо
Недопустимы личные заработки.
4) 一、勝手ニ訴訟取扱不可 - Hitotsu. Katte ni soshou toriatsukau bekarazu
勝手ニ – katte ni – по своей воле, по собственному усмотрению
訴訟 – soshou – судебный процесс, дело; иск, тяжба
取扱 – toriatsukau – обращаться (с кем-чем-либо), вести (дела), решать (вопросы)
不可 – bekarazu – непозволительно, недопустимо
Недопустимы личные судебные тяжбы.
(Вот тут мне интересно, самим нельзя ни с кем судиться или как в мюзикле: "судить нельзя ни тяжбы, ни вопросы"? По идее, японский текст можно трактовать как оба варианта, но я больше склоняюсь к первому. Подашь на нас в суд - сами засудим!).
5) 一、私ノ闘争ヲ不許 - Hitotsu. Watakushi no tousou wo yurusazu
私ノ – watakushi no – свой, личный
闘争 – tousou – бой, сражение
不許 – yurusazu – не разрешается, запрещается
Запрещены самовольные сражения (или "поединки по личным мотивам").
右条々相背候者切腹申付ベク候也 - Migi joujou aisomuku sourou mono wa seppuku moushitsuke beku sourou nari
右 – migi – вышеупомянутый (буквально «правый» - то, что справа написано)
条々 – joujou – статьи, пункты
相背候 – aisomuku sourou – если нарушит; нарушивший
者 – человек; тот, кто…
切腹 – сэппуку
申付 – moushitsuke – приказывать что-л. сделать
ベク候 – beku sourou – нужно, следует
也 – nari – есть, является
Нарушивший любой из пунктов должен совершить сэппуку.
Вернее, даже так: "Нарушившему любой из пунктов следует приказать совершить сэппуку" - этакая памятка для командиров, что делать с нарушителями.
Подлинный текст Устава не сохранился. Все эти пять пунктов, растиражированные в интернете, переписаны с книги Шимодзавы Кана "Шинсенгуми шимацуки". Далее цитирую Хиллсборо в переводе Донна Анна (Ллиотар):
«Синсэнгуми симацуки» (букв. «Сказание о Синсэнгуми») Кана Симосавы долгое время считалось основополагающим трудом по этой теме. Опубликованное в 1928 году, оно частично опирается на рассказы бывших ополченцев и других людей, непосредственно имевших дело с Синсэнгуми. Однако Симосава был в первую очередь беллетристом. Предисловие к своей книге он начал фразой: «В мои намерения не входит писать историю».
Тем не менее, первые четыре пункта Устава Шимодзава взял из "Шинсенгуми тэнмацуки" - журналистской версии мемуаров Нагакуры, опубликованной в 1913 году.
Но там они называются не 局中法度 (кёкучу хатто), а 禁令 (кинрэй) - указ (постановление) о запрещении; запрет; и 法令 (хо:рэй) - закон; постановление. Ну, по-нашему всё равно Устав.
Пятого пункта в подлинных исторических документах нигде нет! Может, кто-то его передал Шимодзаве на словах, а может он сам его придумал.
По крайней мере, раньше меня удивляло, что в Уставе применяется личное местоимение 私 (watakushi) - в письмах командиров Шинсена его нет, оно более современное. А оказывается, они его там и не использовали!
"Шинсенгуми тэнмацуки" у меня нет, так что как там оно написано у Нагакуры, я не видела. Сведения брала из вики-статьи про Шинсенгуми и отсюда. Интересно, есть ли эти 4 пункта Устава в "Роси бункю" - подлинных мемуарах Нагакуры, или он там вообще их не упоминал... Я пока что не нашла.
В интернете помимо этих существуют еще 10 пунктов, но о них в следующий раз
Задавшись этими вопросами, я перерыла некоторую часть интернета и кое-что интересное накопала


читать дальшеНачну с дословного перевода Устава.
局中法度書 – Kyokuchuu Hattosho
局 – kyoku – управление, департамент. В нашем случае «отряд». И Хиджиката, и Кондо, упоминая Шинсенгуми в письмах, назвали свой отряд именно «кёку» (отсюда 局長 «кёкучё» - командир отряда).
中 – chuu – внутренний
法度 – hatto – уст. закон, указ, запрет
書 – sho – суффикс письменных документов
Про "хитоцу", наверное, уже все знают )) Переводится оно "один; во-первых; прежде всего" и означает, что у японцев в документах такого рода все пункты важные и равнозначные, второстепенных нет. Но я их для удобства пронумерую

1) 一、士道ニ背キ間敷事 - Hitotsu. Shidou ni somuki majiki koto
士道 - shido – путь самурая. Состоит из иероглифов «самурай» и «дорога». То же самое, что «бусидо» (и "си", и "буси" - самурай).
ニ ni – суффикс направления (кому, куда)
背キ – somuki (совр. сомуку) – изменять, предавать, отходить, идти против и т.п.
間敷 – majiki (аналог совр. наранай) - запрет, "нельзя..."
事 – koto – дело, случай и т.п.
Недопустимо отклоняться от Пути Самурая.
Казалось бы, этот пункт очень размытый и под него можно подвести что угодно. Но на самом деле он включал в себя еще чуть ли не сотню всяких пунктов, подробно расписанных в "Начальных основах воинских искусств" Дайдодзи Юдзана и "Хагакурэ" Ямамото Цунэтомо. Короче, по п.1 см. самурайский Уголовный кодекс ))
2) 一、局ヲ脱スルヲ不許 - Hitotsu. Kyoku wo dassuru wo yurusazu ("wo" читается как "о")
局ヲ – kyoku wo – из отряда
脱スルヲ – dassuru wo – выходить (за пределы), освобождаться (от)… и т.п.
不 – дзу – устаревшее отрицательное окончание глаголов. Пишется перед глаголом (как приставка «не»), а читается по старым правилам – задом наперед.
不許– yurusazu – не разрешается, запрещается.
Запрещается покидать отряд.
3) 一、勝手ニ金策致不可 - Hitotsu. Katte ni kinsaku itasu bekarazu
勝手ニ – katte ni – по своей воле, по собственному усмотрению
金策 – kinsaku – денежные (финансовые) мероприятия; финансовая операция
致 – itasu – делать; вызывать, навлекать
不可 – bekarazu – непозволительно, недопустимо
Недопустимы личные заработки.
4) 一、勝手ニ訴訟取扱不可 - Hitotsu. Katte ni soshou toriatsukau bekarazu
勝手ニ – katte ni – по своей воле, по собственному усмотрению
訴訟 – soshou – судебный процесс, дело; иск, тяжба
取扱 – toriatsukau – обращаться (с кем-чем-либо), вести (дела), решать (вопросы)
不可 – bekarazu – непозволительно, недопустимо
Недопустимы личные судебные тяжбы.
(Вот тут мне интересно, самим нельзя ни с кем судиться или как в мюзикле: "судить нельзя ни тяжбы, ни вопросы"? По идее, японский текст можно трактовать как оба варианта, но я больше склоняюсь к первому. Подашь на нас в суд - сами засудим!).
5) 一、私ノ闘争ヲ不許 - Hitotsu. Watakushi no tousou wo yurusazu
私ノ – watakushi no – свой, личный
闘争 – tousou – бой, сражение
不許 – yurusazu – не разрешается, запрещается
Запрещены самовольные сражения (или "поединки по личным мотивам").
右条々相背候者切腹申付ベク候也 - Migi joujou aisomuku sourou mono wa seppuku moushitsuke beku sourou nari
右 – migi – вышеупомянутый (буквально «правый» - то, что справа написано)
条々 – joujou – статьи, пункты
相背候 – aisomuku sourou – если нарушит; нарушивший
者 – человек; тот, кто…
切腹 – сэппуку
申付 – moushitsuke – приказывать что-л. сделать
ベク候 – beku sourou – нужно, следует
也 – nari – есть, является
Нарушивший любой из пунктов должен совершить сэппуку.
Вернее, даже так: "Нарушившему любой из пунктов следует приказать совершить сэппуку" - этакая памятка для командиров, что делать с нарушителями.
Подлинный текст Устава не сохранился. Все эти пять пунктов, растиражированные в интернете, переписаны с книги Шимодзавы Кана "Шинсенгуми шимацуки". Далее цитирую Хиллсборо в переводе Донна Анна (Ллиотар):
«Синсэнгуми симацуки» (букв. «Сказание о Синсэнгуми») Кана Симосавы долгое время считалось основополагающим трудом по этой теме. Опубликованное в 1928 году, оно частично опирается на рассказы бывших ополченцев и других людей, непосредственно имевших дело с Синсэнгуми. Однако Симосава был в первую очередь беллетристом. Предисловие к своей книге он начал фразой: «В мои намерения не входит писать историю».
Тем не менее, первые четыре пункта Устава Шимодзава взял из "Шинсенгуми тэнмацуки" - журналистской версии мемуаров Нагакуры, опубликованной в 1913 году.
Но там они называются не 局中法度 (кёкучу хатто), а 禁令 (кинрэй) - указ (постановление) о запрещении; запрет; и 法令 (хо:рэй) - закон; постановление. Ну, по-нашему всё равно Устав.
Пятого пункта в подлинных исторических документах нигде нет! Может, кто-то его передал Шимодзаве на словах, а может он сам его придумал.
По крайней мере, раньше меня удивляло, что в Уставе применяется личное местоимение 私 (watakushi) - в письмах командиров Шинсена его нет, оно более современное. А оказывается, они его там и не использовали!
"Шинсенгуми тэнмацуки" у меня нет, так что как там оно написано у Нагакуры, я не видела. Сведения брала из вики-статьи про Шинсенгуми и отсюда. Интересно, есть ли эти 4 пункта Устава в "Роси бункю" - подлинных мемуарах Нагакуры, или он там вообще их не упоминал... Я пока что не нашла.
В интернете помимо этих существуют еще 10 пунктов, но о них в следующий раз

@темы: Шинсен-трава, исторические материалы, нихонго, переводческое
Это цитата из мюзикла
"Волки Мибу""Борьба за бабло"Но вроде гигиена входила в обязанности самурая.
Так то самурая. А в Шинсенгуми набирали кого попало,
без медицинской справки,главное чтобы мечом владел!Но так ведь суть не в том, кто у нас со справкой, кто без. Некоторые точно со справкой... Суть в том, что надо не отклоняться от пути самурая, а тщательно мыться-бриться-чиститься в это вполне входит.