В русскоязычном интернете существует по меньшей мере пять вариантов перевода Устава Шинсенгуми. Какой из них наиболее точный? Сколько пунктов было в Уставе? Существовал ли Устав вообще?
Задавшись этими вопросами, я перерыла некоторую часть интернета и кое-что интересное накопала

читать дальшеНачну с дословного перевода Устава.
局中法度書 – Kyokuchuu Hattosho
局 – kyoku – управление, департамент. В нашем случае «отряд». И Хиджиката, и Кондо, упоминая Шинсенгуми в письмах, назвали свой отряд именно «кёку» (отсюда 局長 «кёкучё» - командир отряда).
中 – chuu – внутренний
法度 – hatto – уст. закон, указ, запрет
書 – sho – суффикс письменных документов
Про "хитоцу", наверное, уже все знают )) Переводится оно "один; во-первых; прежде всего" и означает, что у японцев в документах такого рода все пункты важные и равнозначные, второстепенных нет. Но я их для удобства пронумерую
1) 一、士道ニ背キ間敷事 - Hitotsu. Shidou ni somuki majiki koto
士道 - shido – путь самурая. Состоит из иероглифов «самурай» и «дорога». То же самое, что «бусидо» (и "си", и "буси" - самурай).
ニ ni – суффикс направления (кому, куда)
背キ – somuki (совр. сомуку) – изменять, предавать, отходить, идти против и т.п.
間敷 – majiki (аналог совр. наранай) - запрет, "нельзя..."
事 – koto – дело, случай и т.п.
Недопустимо отклоняться от Пути Самурая.
Казалось бы, этот пункт очень размытый и под него можно подвести что угодно. Но на самом деле он включал в себя еще чуть ли не сотню всяких пунктов, подробно расписанных в "Начальных основах воинских искусств" Дайдодзи Юдзана и "Хагакурэ" Ямамото Цунэтомо. Короче, по п.1 см. самурайский Уголовный кодекс ))
2) 一、局ヲ脱スルヲ不許 - Hitotsu. Kyoku wo dassuru wo yurusazu ("wo" читается как "о")
局ヲ – kyoku wo – из отряда
脱スルヲ – dassuru wo – выходить (за пределы), освобождаться (от)… и т.п.
不 – дзу – устаревшее отрицательное окончание глаголов. Пишется перед глаголом (как приставка «не»), а читается по старым правилам – задом наперед.
不許– yurusazu – не разрешается, запрещается.
Запрещается покидать отряд.
3) 一、勝手ニ金策致不可 - Hitotsu. Katte ni kinsaku itasu bekarazu
勝手ニ – katte ni – по своей воле, по собственному усмотрению
金策 – kinsaku – денежные (финансовые) мероприятия; финансовая операция
致 – itasu – делать; вызывать, навлекать
不可 – bekarazu – непозволительно, недопустимо
Недопустимы личные заработки.
4) 一、勝手ニ訴訟取扱不可 - Hitotsu. Katte ni soshou toriatsukau bekarazu
勝手ニ – katte ni – по своей воле, по собственному усмотрению
訴訟 – soshou – судебный процесс, дело; иск, тяжба
取扱 – toriatsukau – обращаться (с кем-чем-либо), вести (дела), решать (вопросы)
不可 – bekarazu – непозволительно, недопустимо
Недопустимы личные судебные тяжбы.
(Вот тут мне интересно, самим нельзя ни с кем судиться или как в мюзикле: "судить нельзя ни тяжбы, ни вопросы"? По идее, японский текст можно трактовать как оба варианта, но я больше склоняюсь к первому. Подашь на нас в суд - сами засудим!).
5) 一、私ノ闘争ヲ不許 - Hitotsu. Watakushi no tousou wo yurusazu
私ノ – watakushi no – свой, личный
闘争 – tousou – бой, сражение
不許 – yurusazu – не разрешается, запрещается
Запрещены самовольные сражения (или "поединки по личным мотивам").
右条々相背候者切腹申付ベク候也 - Migi joujou aisomuku sourou mono wa seppuku moushitsuke beku sourou nari
右 – migi – вышеупомянутый (буквально «правый» - то, что справа написано)
条々 – joujou – статьи, пункты
相背候 – aisomuku sourou – если нарушит; нарушивший
者 – человек; тот, кто…
切腹 – сэппуку
申付 – moushitsuke – приказывать что-л. сделать
ベク候 – beku sourou – нужно, следует
也 – nari – есть, является
Нарушивший любой из пунктов должен совершить сэппуку.
Вернее, даже так: "Нарушившему любой из пунктов следует приказать совершить сэппуку" - этакая памятка для командиров, что делать с нарушителями.
Подлинный текст Устава не сохранился. Все эти пять пунктов, растиражированные в интернете, переписаны с книги Шимодзавы Кана "Шинсенгуми шимацуки". Далее цитирую Хиллсборо в переводе Донна Анна (Ллиотар):
«Синсэнгуми симацуки» (букв. «Сказание о Синсэнгуми») Кана Симосавы долгое время считалось основополагающим трудом по этой теме. Опубликованное в 1928 году, оно частично опирается на рассказы бывших ополченцев и других людей, непосредственно имевших дело с Синсэнгуми. Однако Симосава был в первую очередь беллетристом. Предисловие к своей книге он начал фразой: «В мои намерения не входит писать историю».
Тем не менее, первые четыре пункта Устава Шимодзава взял из "Шинсенгуми тэнмацуки" - журналистской версии мемуаров Нагакуры, опубликованной в 1913 году.
Но там они называются не 局中法度 (кёкучу хатто), а 禁令 (кинрэй) - указ (постановление) о запрещении; запрет; и 法令 (хо:рэй) - закон; постановление. Ну, по-нашему всё равно Устав.
Пятого пункта в подлинных исторических документах нигде нет! Может, кто-то его передал Шимодзаве на словах, а может он сам его придумал.
По крайней мере, раньше меня удивляло, что в Уставе применяется личное местоимение 私 (watakushi) - в письмах командиров Шинсена его нет, оно более современное. А оказывается, они его там и не использовали!
"Шинсенгуми тэнмацуки" у меня нет, так что как там оно написано у Нагакуры, я не видела. Сведения брала из вики-статьи про Шинсенгуми и отсюда. Интересно, есть ли эти 4 пункта Устава в "Роси бункю" - подлинных мемуарах Нагакуры, или он там вообще их не упоминал... Я пока что не нашла.
В интернете помимо этих существуют еще 10 пунктов, но о них в следующий раз
Задавшись этими вопросами, я перерыла некоторую часть интернета и кое-что интересное накопала


читать дальшеНачну с дословного перевода Устава.
局中法度書 – Kyokuchuu Hattosho
局 – kyoku – управление, департамент. В нашем случае «отряд». И Хиджиката, и Кондо, упоминая Шинсенгуми в письмах, назвали свой отряд именно «кёку» (отсюда 局長 «кёкучё» - командир отряда).
中 – chuu – внутренний
法度 – hatto – уст. закон, указ, запрет
書 – sho – суффикс письменных документов
Про "хитоцу", наверное, уже все знают )) Переводится оно "один; во-первых; прежде всего" и означает, что у японцев в документах такого рода все пункты важные и равнозначные, второстепенных нет. Но я их для удобства пронумерую

1) 一、士道ニ背キ間敷事 - Hitotsu. Shidou ni somuki majiki koto
士道 - shido – путь самурая. Состоит из иероглифов «самурай» и «дорога». То же самое, что «бусидо» (и "си", и "буси" - самурай).
ニ ni – суффикс направления (кому, куда)
背キ – somuki (совр. сомуку) – изменять, предавать, отходить, идти против и т.п.
間敷 – majiki (аналог совр. наранай) - запрет, "нельзя..."
事 – koto – дело, случай и т.п.
Недопустимо отклоняться от Пути Самурая.
Казалось бы, этот пункт очень размытый и под него можно подвести что угодно. Но на самом деле он включал в себя еще чуть ли не сотню всяких пунктов, подробно расписанных в "Начальных основах воинских искусств" Дайдодзи Юдзана и "Хагакурэ" Ямамото Цунэтомо. Короче, по п.1 см. самурайский Уголовный кодекс ))
2) 一、局ヲ脱スルヲ不許 - Hitotsu. Kyoku wo dassuru wo yurusazu ("wo" читается как "о")
局ヲ – kyoku wo – из отряда
脱スルヲ – dassuru wo – выходить (за пределы), освобождаться (от)… и т.п.
不 – дзу – устаревшее отрицательное окончание глаголов. Пишется перед глаголом (как приставка «не»), а читается по старым правилам – задом наперед.
不許– yurusazu – не разрешается, запрещается.
Запрещается покидать отряд.
3) 一、勝手ニ金策致不可 - Hitotsu. Katte ni kinsaku itasu bekarazu
勝手ニ – katte ni – по своей воле, по собственному усмотрению
金策 – kinsaku – денежные (финансовые) мероприятия; финансовая операция
致 – itasu – делать; вызывать, навлекать
不可 – bekarazu – непозволительно, недопустимо
Недопустимы личные заработки.
4) 一、勝手ニ訴訟取扱不可 - Hitotsu. Katte ni soshou toriatsukau bekarazu
勝手ニ – katte ni – по своей воле, по собственному усмотрению
訴訟 – soshou – судебный процесс, дело; иск, тяжба
取扱 – toriatsukau – обращаться (с кем-чем-либо), вести (дела), решать (вопросы)
不可 – bekarazu – непозволительно, недопустимо
Недопустимы личные судебные тяжбы.
(Вот тут мне интересно, самим нельзя ни с кем судиться или как в мюзикле: "судить нельзя ни тяжбы, ни вопросы"? По идее, японский текст можно трактовать как оба варианта, но я больше склоняюсь к первому. Подашь на нас в суд - сами засудим!).
5) 一、私ノ闘争ヲ不許 - Hitotsu. Watakushi no tousou wo yurusazu
私ノ – watakushi no – свой, личный
闘争 – tousou – бой, сражение
不許 – yurusazu – не разрешается, запрещается
Запрещены самовольные сражения (или "поединки по личным мотивам").
右条々相背候者切腹申付ベク候也 - Migi joujou aisomuku sourou mono wa seppuku moushitsuke beku sourou nari
右 – migi – вышеупомянутый (буквально «правый» - то, что справа написано)
条々 – joujou – статьи, пункты
相背候 – aisomuku sourou – если нарушит; нарушивший
者 – человек; тот, кто…
切腹 – сэппуку
申付 – moushitsuke – приказывать что-л. сделать
ベク候 – beku sourou – нужно, следует
也 – nari – есть, является
Нарушивший любой из пунктов должен совершить сэппуку.
Вернее, даже так: "Нарушившему любой из пунктов следует приказать совершить сэппуку" - этакая памятка для командиров, что делать с нарушителями.
Подлинный текст Устава не сохранился. Все эти пять пунктов, растиражированные в интернете, переписаны с книги Шимодзавы Кана "Шинсенгуми шимацуки". Далее цитирую Хиллсборо в переводе Донна Анна (Ллиотар):
«Синсэнгуми симацуки» (букв. «Сказание о Синсэнгуми») Кана Симосавы долгое время считалось основополагающим трудом по этой теме. Опубликованное в 1928 году, оно частично опирается на рассказы бывших ополченцев и других людей, непосредственно имевших дело с Синсэнгуми. Однако Симосава был в первую очередь беллетристом. Предисловие к своей книге он начал фразой: «В мои намерения не входит писать историю».
Тем не менее, первые четыре пункта Устава Шимодзава взял из "Шинсенгуми тэнмацуки" - журналистской версии мемуаров Нагакуры, опубликованной в 1913 году.
Но там они называются не 局中法度 (кёкучу хатто), а 禁令 (кинрэй) - указ (постановление) о запрещении; запрет; и 法令 (хо:рэй) - закон; постановление. Ну, по-нашему всё равно Устав.
Пятого пункта в подлинных исторических документах нигде нет! Может, кто-то его передал Шимодзаве на словах, а может он сам его придумал.
По крайней мере, раньше меня удивляло, что в Уставе применяется личное местоимение 私 (watakushi) - в письмах командиров Шинсена его нет, оно более современное. А оказывается, они его там и не использовали!
"Шинсенгуми тэнмацуки" у меня нет, так что как там оно написано у Нагакуры, я не видела. Сведения брала из вики-статьи про Шинсенгуми и отсюда. Интересно, есть ли эти 4 пункта Устава в "Роси бункю" - подлинных мемуарах Нагакуры, или он там вообще их не упоминал... Я пока что не нашла.
В интернете помимо этих существуют еще 10 пунктов, но о них в следующий раз

@темы: Шинсен-трава, исторические материалы, нихонго, переводческое
Мучает меня одно сомнение. С одной стороны, комментаторы Цунэтомо, как мне помнится, пишут, что его Хагакурэ не свод действующих правил, а скорее представление о сферическом самурае в вакууме. С другой, Сиба несомненно беллетрист, но был у него разговор Кондо с Сэридзавой о бусидо. Сэридзава, как олдовый самурай, говорил, что оно во всех кланах разное, а общего - служба господину. И кто же господин для Синсэнгуми? "Само бусидо", - отвечал наученный Хидзикатой Кондо.
Так что не очень понятно, куда именно отсылало первое правило.
К Хидзикате-рю.
К Хидзикате-рю.
+1!
Вот и я думаю, что Х-рю - наш фирменный стиль, а Ямамото - так, для факультативного чтения.
Оне, оне. Вот утром как раз у меня Яманами помянул Синсэнгуми, опутанный железными цепями правил Хидзиката-рю.
15?
Мы идём с середины, так что пока не падай.
Но все равно 14, да?
Ну у меня - да.
О птичках. Это мадзики, кстати, входит в список норёчной грамматики.
К сферическому самураю в вукууме, коим в данном случае являлся Хиджиката )) Что бусидо во всех кланах разное, это интересно... Мне пока попадалось, что основные принципы общие для всех. Вот тут например довольно подробно они описаны, и то далеко не все... Тема о бусидо такая обширная, что ее ещё копать и копать! Но по крайней мере, когда надо было прикрыться принципами "Пути Самурая", Шинсенгуми вполне успешно этим пользовались )) История с сумоистами в Осаке тому пример.
Я как-то пыталась понять, что у них там написано и застряла как раз на "мадзики кото"
Вот и я на нем застряла, потому что этого нет ни в одном словаре. Пояснение нашла на одном форуме, где японец спрашивал японцев, что это "мадзики кото" означает!
Ответ: 致間敷事=いたすまじきこと、と読みます。「~をしては ならない」という 意味です。
Вот так я и изучаю старояпонский )))
-Fushigi-, о ситэ ва наранай то иу ими дэс.
Я уж испугалась, что Устава и впрямь не было!!!
Может 先斗町, нэ? Тогда получается "Понто-тё но кайсё" - зал собраний в Понто-тё
Про 会所 я узнала из мемуаров Нагакуры - это такое загадочное место, куда удалились из Икедаи раненый Тодо и кашляющий Окита. Причем в 祇園の会所.
Кстати, кто знает, Гион от Икедаи далеко? А то ж я так и не выяснила, правда ли они туда пошли...
Я тут как-то еще на зимних каникулах провела среди себя тестирование, и выяснила, что иккюшную грамматику знаю лучше, чем санкюшную )) И путаюсь в гакусю кандзи (точней, знаю их меньше половины), зато помню кучу "кандзи вне стандартных списков". Не норёчные знания совершенно )))
Glaubchen, таки был
И про оставшиеся 10 пунктов я еще сейчас всякие статьи нашла. Кажется, у них ноги растут от клана Айдзу...
Имри, ты случайно не помнишь, где-то было, что клан Айдзу чуть ли не первым ввел правила - в захваченной местности не мародёрствовать и т.п.? Вроде что-то я такое где-то видела или слышала, но вот где и что?
Ага, оно. Но вот как его перевести по-человечески в субтитрах? Не знаю аналогов. Готова отправить героя просто в Понтотё, на деревню к дедушке.
На счет сидо - это цитата из Дэна, переводчика Сибы:
"You're a farmer from Tama, so I doubt you know, but there exists a code for warriors in Mito as well. It's been beaten into us from a very young age. There's one in Choushuu, Satsuma, Aizu, and many other clans too. Of course, they all have their different subtleties about them, and there are places where they clash, but the general jist is that warriors should be willing to die for the leaders they serve. This is the Way of the Samurai. Therefore, I'm asking you who the leader of the Shinsengumi is."
На счет Айдзу вот в такой формулировке сходу ничего не припомню. Всё, что я переводила, к чужим территориям никак не относилось - прессовали сам Айдзу.
Кстати, кто знает, Гион от Икедаи далеко?
Практически за углом.
Я тут как-то еще на зимних каникулах провела среди себя тестирование, и выяснила, что иккюшную грамматику знаю лучше, чем санкюшную ))
Еще бы. Там куча конструкций, которые у тебя уже от зубов отскакивают. Типа мадзики или того же -соро. Он в этом плане вообще малоосмысленный, этот первый уровень, т.к. больше половины уже и для японцев выглядит устраевшими словами и конструкциями.
Гостиный двор, гипермаркет, торгово-развлекательный центр
"You're a farmer from Tama, so I doubt you know, but there exists a code for warriors in Mito as well.
Ага, тут сказано "as well" - значит, помимо общего представления о "сферическом самурае в вакууме" в каждом клане свой кодекс существовал. Типа на порог не наступать и через середину комнаты не ходить, как в Айдзу у Сибы Горо ))
На счет Айдзу вот в такой формулировке сходу ничего не припомню.
А может, это я про Сацума читала...
Практически за углом.
Посмотрела по гугл-картам, пишут что 1,2 км, идти 14 минут:
Вроде и недалеко, но для Тодо с рассеченным лбом и Окиты с кровавым кашлем... сомнительно как-то.
Он в этом плане вообще малоосмысленный, этот первый уровень
Наверное, столько многие японцы не знают, сколько они от гайдзинов требуют ))
Эммм....Пардон, я на свои мерки ориентировалось: по мне, как раз "за углом". От казарм в Мибу до Икэдаи, кстати, минут 35-40 средне-интенсивным шагом.
Наверное, столько многие японцы не знают, сколько они от гайдзинов требуют ))
Угу. Ходит байка, что иногда и сами яопнцы иккю не могут пройти, но сколько в ней правды - не знаю.
Еще уши мыть и шею. Вот в клане Тоса таких правил не было - и Рёму легко узнавали по запаху:-)
Ага, я по гугл-картам как-то пыталась дотуда дойти, так и не дошла )) Далековато, хоть и по прямой. От бывшей деревни Ишида до Хино-дзюку закоулками и то ближе
Еще уши мыть и шею.
"Перед едой все дружно моем руки, цена же нарушения - сэппуку!" (с)
Это такой вариант промывания желудка?
Но вроде гигиена входила в обязанности самурая. По крайней мере "Хакагурэ" на ней внимание заостряет.