Зато теперь у меня достаточно материалов, чтобы рассказать о нем подробно

Не бралась я за этот стих прежде всего потому, что его подробно и обоснованно разобрала и перевела Ольга Чигиринская: miatejnyidom.ucoz.ru/publ/2-1-0-2
Ее перевод широко известен:
Не истлеет плоть
В почве острова Эдзо,
И бессмертный дух
На восточных берегах
Защитит тебя.
Но со временем я поняла, что в нем есть некоторые неточности, а уж когда нашла японские подробнейшие пояснения к этому стихотворению здесь и здесь, узнала еще много нового и интересного )))
читать дальшеДо этого мне нигде не встречалось упоминание, откуда оно вообще стало известно. Сперва я думала, что этот дзисэй был написан в том самом письме, которое Тэцуноске принес родственникам Хиджикаты. Но оказалось, что там не было ничего подобного.
Так что если его как-то и передали, то скорее всего, на словах. Эту версию подтверждает то, что существует два официальных варианта одного и того же стихотворения.
Первый: よしや身は 蝦夷が島辺に朽つぬとも魂は東の君や守らむ
Второй: たとい身は 蝦夷の島根に 朽ちるとも 魂は東の君や守らむ
Как выяснилось, первый вариант впервые упоминается в книге «Рёю ицудзи» (両雄逸事 ) – «Малоизвестные факты о двух великих людях», которую в 1874 году написал Коджима Моримаса, старший сын Коджимы Шиканоске. Годом раньше сам Шиканоске написал «Рёю си дэн» (両雄士伝 ) – «Жизнеописания двух великих воинов» о Кондо и Хиджикате, и в нем не было никакого дзисэя.
А второй вариант появился в очередной книге того же Моримасы – “Shinsai shigen” (慎斎私言 ) в 1893 году, и в «Дополнении к жизнеописаниям двух великих воинов», которое написал еще один родственник Хиджикаты, Хашимото Мичиске, в 1897 году.
Смысл в обоих вариантах одинаковый, разница только в написании и чтении:
Ёсия ми ва / Татои ми ва
Эдзо га тобэки ни / Эдзо но симанэ ни
Кучину томо / Кучиру томо
Тама ва адзума но
Кими я мамораму
ёсия/ татои – пусть даже, если даже
ми – тело; в переносном смысле – сам человек, его душа, жизнь и т.п.
Эдзо га/ Эдзо но – разница только в падежах (именительный/ притяжательный)
тобэки – берег острова; симанэ – уст. остров
кучину /кучиру – гнить, тлеть; прозябать в безвестности. С "ну" часто возникает путаница, потому что уж очень оно похоже на устаревший вариант отрицания, равносильный современному "най". Но это не отрицание, это такая утвердительная форма глагола. В более позднем варианте его заменили на "ру", видимо, чтоб понятней было ))
томо – подозреваю, что это либо "конечно", либо опять "если даже".
тама – дух, душа. Для обозначения "души" в японском много других слов, да и 魂 обычно читается как "тамасий", а не "тама". И тут я полностью согласна с Ольгой Чигиринской – это слово использовано ради созвучия с названием родной провинции.
адзума – восточный, адзума-но – восточного
кими – господин (это самое неоднозначное слово в этом стихотворении, так что о нем отдельно)
мамораму – устаревшая форма глагола "мамору" (защищать, оберегать) в предположительном наклонении — "наверное, буду защищать".
Получается: Даже если (мое) тело на острове Эдзо сгниет, (моя) душа восточного господина, наверное, защитит.
Еще подразумевается: Тама (провинция) восточного господина, наверное, защитит (вместо меня).
Возникает вопрос, и у японцев в том числе: кто такой "восточный господин"?!
"Востоком" обычно именовались земли Эдо и все, что северней. "Западом" — Киото и южнее. "Восточные провинции" считались сёгунскими, в них входит и Айдзу. Но к тому времени ни сёгуната Токугава, ни хана Айдзу как такового уже не было... Возможно, имелся в виду сёгунат сферический в вакууме — какой будет сёгун в восточных землях, такого и буду защищать. Но это вряд ли...
君 – "кими" – в современном языке означает фамильярное или ласковое "ты". Так обращаются к родственникам и близким друзьям, любимым девушкам, а также старшие к младшим. Но это сейчас, а тогда оно прежде всего означало "господин". Еще ровно тем же иероглифом записывается всем знакомый суффикс "кун".
Так вот, теперь уже на основе анализа писем Хиджикаты: у него это 君 используется именно как фамильярный суффикс (Кондо-кун, Нагакура-кун) и в значении "господин" (дивное 会津君公 - Айдзу кими кими; 君命 - господина приказ и т.п.). Ни разу в значении "ты". Но есть и еще один вариант... его любимую майко звали 君菊 - Кимигику. Она же гейко Кимицуру. Пишется через тот же иероглиф.
Ну и вполне возможно, что все-таки это было обращение к другу, прежде всего Кондо. И всем, кто остался "на востоке", потому что после "кими" там еще стоит маленькое "я". Не знаю, что оно обозначало в то время (и нигде это не объясняется), но сейчас это что-то типа "и т.д.", "и др." То есть "господина и остальных", или "тебя и остальных". Может, имелись в виду вообще все в родных краях, кого Хиджиката хотел защитить.
Но конкретно кто такой/такие "кими" так и остается неизвестным...
Мой вариант перевода:
Пусть сгину я вдали,
На бреге Эдзо,
Но дух мой
Устремится на восток –
Тебя хранить.
А теперь самое интересное

Вот это предсмертное стихотворение Хиджикаты невероятно похоже на предсмертное стихотворение Ёсиды Сёина, и это отмечают буквально все исследователи.
Х.Т.: たとい身は 蝦夷の島根に 朽ちるとも 魂は東の君や守らむ
Ё.С.: 身はたとひ 武蔵の野辺に 朽ちぬとも 留め置かまし 大和魂
Стихотворение Сёина:
Ми ва татои
Мусаси но нобэ ни
Кутину томо
Томэока маси
Ямато тамасий
У Хиджикаты две строчки полностью с ним совпадают, не говоря уже об общем смысле и построении стиха )))
Разница только в том, что у одного "тело истлеет на берегах Эдзо", а у другого – "Мусаси но нобэ ни" – в полях/равнинах Мусаси.
"Ямато тамасий" – дух Ямато, буквально "японский дух". Для "духа" – тот же самый иероглиф, что и у Хиджикаты, только с другим чтением.
"томэоку" – оставаться, задерживаться; "маси" – прибавка, прибавление; то есть как бы оставаться надолго и при этом прибавляться.
Перевод:
Даже если
в просторах Мусаси
я сгину бесследно,
не исчезнет во веки веков
дух Ямато.
Насчет авторства этого стихотворения сомнений никаких не возникает – Сёин включил его в «Записи незабываемого духа» (留魂録, рюконроку), которые оставил своим последователям – Такасуги, Кусаке, Кацуре и прочим.
Как же вышло так, что замком Шинсенгуми Хиджиката Тошизо использовал в качестве примера для подражания дзисэй главного идейного вдохновителя своих противников?!!
Японцы считают, что вот как: летом 1868 года Хиджиката жил в Айдзу в той же гостинице Шимидзу-я, в которой в 1851 году останавливался Ёсида Сёин вместе с Миябэ Тэйдзо – тем самым, что погиб в Икедае. Возможно, в гостинице Хиджикате рассказали о Сёине во всех подробностях, а заодно и процитировали дзисэй, который глубоко запал в душу они-фукучё. И было почему... дальше уже мои соображения, не японцев, так что на истинность не претендую ))
Там же, в Айдзу, Хиджиката узнал и о казни Кондо. Ёсида тоже был казнен, причем оба лишились жизни в провинции Мусаси.
Кондо сдался в руки правительственных войск под именем Окубо Ямато. Прямая ассоциация с Кондо же напрашивается! Кажется, он не успел оставить предсмертного стихотворения... а ведь он мог бы сказать напоследок то же самое, что и Сёин.
К тому же Мусаси – родные края Хиджикаты, он и сам когда-то писал "пойти в поля Мусаси и напиться" )) Такое родное слово, да в сочетании с "Тама", да с Ямато... Оно не могло не запомниться – и неважно уже, кто его автор!
Так что стихотворение, которое считается дзисэем Хиджикаты Тошидзо, написано совсем не в его стиле.
Возможно, найдется кто-то третий, чей стих взяли за образец они оба, но японцы пока таких не знают.
Поправка: образец уже нашелся!
И еще что интересно: вот видите здесь большие красные кандзи? Там спрашивается: "А правда ли этот стих Тошидзо написал??????????" и самой себе отвечается, что вряд ли. "Нутром чую!!!!!!!" Хотя этот анализ был написан еще до того, как нашли второй предполагаемый дзисэй. Слишком уж несвойственна Хиджикате такая манера... И там же сказано, что хотя все литературные источники считают его предсмертным стихом Хиджикаты, специалисты по китайским и японским стихам их мнения не разделяют. Якобы, не склонен он был к подражанию и таким туманным формулировкам. Но чего только в жизни не бывает....
По крайней мере, теперь более-менее понятно, откуда что взялось

@темы: Хиджиката, Шинсен-трава, а че я нашла, исторические материалы, нихонго, стихи Хиджикаты, республика Эзо, переводческое, все чудесатей и чудесатей
По себе знаю ,как оно, когда его не хватает.
а будет сплошная беготня.Так отдыхом же!
Оно явно в современной обработке. Но в императора я уже не полезла - времени не было. Если хочешь, могу завтра с утра еще порыть.
Shmyrina_Anna, если сможешь, порой пожалуйста! Я как доберусь, тоже порою
安藤九郎左衛門 ( -1566)上州箕輪城主長野家の武士、城外の白岩山で戦死。直垂の裏に血書の辞世を残す。 iiwarui.blog90.fc2.com/blog-entry-2186.html
安藤九郎左衛門 老いの身はいづくの土となるとても 君が箕輪に心留まる
西村左平次(にしむらさへいじ)弘化2(1845)年~明治1(1868)年□江戸時代末期の土佐藩士
風に散る露となる身はいとはねど こころにかかる国のゆく末
Shmyrina_Anna, о, уже и "кими" появился! Но эти два дзисэя вроде не так похожи на творения Сёина и Хиджикаты, как императорский. Они больше между собой похожи, вот этим となる.
Но второй красивее: "развеюсь на ветру, росою стану"... Ах!
А императорский даже переведен не как стих: там размерность 5-7-5-7-7 не соблюдается. И мне интересно, что там на конце в оригинале вместо "と思う", и что за "северный дворец". Но оригинал пока не нашла...
Причем там вместо "татоэ" как раз "ёсия" ))
たとひ身は 夷の国に 朽ちぬとも わが美よしのの 花は忘れじ - Каваками Генсай
たとへ身は 今此里にうつむとも なに撓(たゆ)むへき 日本魂 - какой-то 小山田任之介
たとひ身は 敦賀の里にさらすとも なとか絶ゆへき 武士(もののふ)の道 - 米川久蔵
Я тут скорее не по йформе сходство имела в виду, а по принципу и подходу.
Вы таки будете смеяться, но...
Красота.....Говорю же - шаблон.
А самый интересный вот этот 小山田任之介. Он из Мито, как раз наш период и болтается в списке казненных/умерших от болезни самураев клана. 23 года было. Год смерти только не могу понять. А сайт любопытный: www4.airnet.ne.jp/kotsune/index.htm
У него там "ниппон" появляется , вот что в глаза бросается.
Куда-то я зарылась уже в такие дебри, до которых, мне кажется, и японцы не докапывались...
Shmyrina_Anna, 米川久蔵 тоже из Мито, и тоже наш период. Я тут разобралась с императором и поняла, почему сторонники Сонно Дзёи брали его за пример для подражания. Но Хиджиката там каким боком?! Загадка...
Я хочу пока что с остальными разобраться, потом про всех сразу напишу.
Другое дело, что император уж очень неоднозначный...
А то ж.
Я под впечатлением!