![:sunny:](http://static.diary.ru/picture/2430135.gif)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/70970645.jpg)
читать дальше про снег, луну и будни Шиэйкана17) 朝茶飲みて そちこちすれば 霞なり
Аса тя номитэ сотикоти сурэба касуми нари
аса – утро
тя (ча) – чай
номитэ – деепричастие от глагола «ному» - пить
В первой строчке вопреки правилам хайку не 5, а 6 слогов. Либо Хиджиката тут допустил вольность, либо «аса ча» в регионе Тама произносилось как-то по-другому. Возможно, «тётя» (чёча) по аналогии с «тёсёку» (завтрак), но на японских сайтах мне такое чтение не встречалось.
сотикоти – там и тут
сурэба - форма условного наклонения от глагола «суру» - делать
касуми – легкий туман, дымка, мгла
нари – в хайку используется для выражения сильного чувства (как «я» и «кана»); возможно это форма глагола «нару» - становиться.
Перевод morreth:
Пар утреннего чая
Там и тут
Сливается с рассветной дымкой.
У семейства Хиджиката зеленый чай был со своего огорода. Вкусный, наверное...
Иллюстрация на сайте Хошиды Кей изображает тренировку в Шиэйкане весенним ранним утром. Раньше люди поднимались на рассвете, когда еще лежал туман, затем садились завтракать и пить чай, а рассветная дымка рассеивалась уже после того, как все принимались за свои дела. Хошида Кэй в комментарии пишет, что современные японцы обычно встают позже и утренний туман почти не видят. Ну а для многих из нас это вполне знакомая картина
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
18) 春の夜は むつかしからぬ 噺しかな
Хару но ё ва муцукаси кара ну ханаси кана
хару – весна; но – суффикс родительного падежа, образует прилагательное «весенний»
ё – поздний вечер, ночь; ва – суффикс именительного падежа
муцукаси (мудзукасий) – трудный, сложный
кара – так как, поскольку; ну – признак отрицания.
«муцукаси кара ну» - странное выражение. Скорее всего, это то же, что и «мудзукасику най» - нетрудный, несложный = легкий, беззаботный
ханаси – разговор, беседа. Вот в таком 噺 написании в современном языке означает «сказка, эстрадный рассказ». То есть разговор не о важных делах, а просто всякие байки, дружеская болтовня.
кана – восклицательная частица (ах, эх!)
Перевод morreth:
Весенняя ночь...
Прекратить разговор
так трудно.
Перевод Имри:
Ночью весенней
С тобою не можем мы
Наговориться.
Раз ночь весенняя, скорее всего, имеется в виду разговор о любви. Может с девушкой, с последующим загулом до утра. А может с друзьями, как на картинке, о том кому какие женщины нравятся, о своих любовных делах и т.п.
Хошида Кэй в комментарии вспоминает пачку девичьих любовных писем, которые замком отправил из Киото на родину, так что он явно был не прочь похвастаться на эту тему. Как бы в продолжение тех разговоров )))
19) 三日月の 水の底照る 春の雨
микадзуки но мидзу но соко тэру хару но амэ
микадзуки – молодой месяц, тонкий серп луны (буквально "трехдневный месяц")
но – суффикс родительного падежа
мидзу – вода
соко – дно
тэру - сиять, светить (о солнце, луне)
хару-но – весенний
амэ – дождь
Перевод morreth:
Юный месяц
На самом дне водоема.
Дождик весенний.
У Хиджикаты сказано «юный месяц сияет на дне воды», так что водоемом может быть и что-то совсем мелкое: лужа, небольшой прудик в саду или каменная чаша для мытья рук. Возле храмов и чайных домиков, например, ставили вот такие чаши - цукубаи:
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/70970884.jpg)
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/70970892.jpg)
Иллюстрация.
Во время дождя небо обычно затянуто тучами, и луны не видно, а тут либо дождик совсем маленький накрапывает, либо тонкий месяц ненадолго проглянул из-за туч и отразился в воде среди капель дождя. Но это ж еще надо заметить! Тошизо заметил и впечатлился
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
20) 水の北 山の南や 春の月
Мидзу но кита яма но минами я хару но цуки
мидзу – вода; но – суффикс родительного падежа
кита - север
яма – гора, горы
минами - юг
я – что-то вроде многоточия. Многозначительная пауза, разделяющая и в то же время объединяющая первую часть хайку со второй.
хару но цуки – весенний месяц
Дословно: Водный север, горный юг… Весенний месяц.
Перевод morreth:
На севере воды,
Горы - на юге,
Весенний месяц.
Иллюстрация.
Про этот стих я уже как-то раз писала. В Википедии его называют «посвящением Яманами».
Это своего рода дружеский каламбур на основе широко известного хайку, автор которого – знаменитый поэт Ёса Бусон:
菜の花や 月は東に 日は西に
нанохана я
цуки ва хигаси ни
хи ва ниси ни
Цветы сурепки… луна на востоке, солнце на западе.
Хиджиката заменил «восток и запад» на «север и юг», а «луну и солнце» на «воду и горы», и переделал само построение хайку. А все для того, чтобы ненавязчиво впихнуть туда «яма но минами» (山の南 ), очень напоминающее фамилию Яманами (山南 ). Конечно, может это просто совпадение, и будущий замком просто описывал красивый пейзаж. Тем более, что в регионе Тама действительно на севере воды (река Тамагава), а на юго-западе горы (в том числе Фудзияма где-то вдалеке). Но тем интереснее это обыгрывание фамилии ))
21) 横に行く 足跡はなし 朝の雪
Ёко-ни ику асиато ва наси аса но юки
ёко-ни - поперек, в ширину, горизонтально; в бок
ику – идти, ходить
асиато – следы; ва – суффикс именительного падежа
наси – устаревший аналог современного «най» - нет
аса – утро, аса-но – утренний
юки – снег
Перевод morreth:
Чуть в сторону - и уже
Не видно следов.
Утренний снег.
Иллюстрация
Раньше я думала, что смысл тут такой: чуть в сторону с дорожки сойдешь, твои следы тут же снегом заметет. Но японское восприятие в этом плане значительно отличается от русского. Снег у них большая редкость, и следов по сторонам не видно потому, что все идут осторожно по протоптанной дорожке, боясь испортить такую красоту. Непозволительно топтать белоснежный покров!
В общем, по газонам не ходить и не отклоняться от пути самурая ))
У Хиджикаты много стихотворений про снег, даже больше, чем про сливу. Так что продолжая эту тему, еще несколько хайку со следующей странички:
![](http://static.diary.ru/userdir/1/7/8/5/1785472/70971104.jpg)
22) 山門を 見こして見ゆる 春の月
Санмон-о микоситэ миюру хару-но цуки
санмон (саммон) – главные ворота буддийского храма
о – суффикс винительного падежа (кого, что?)
На первый взгляд в этой строчке всего 3 слога. Но на самом деле 5, потому что в японском «н» считается за отдельный слог, так что все правильно ))
микоситэ – деепричастие от «микосу» - заглядывать через что-то; смотреть поверх чего-то
миюру – видимо, старинная форма от «миру» (видеть, смотреть) или «миэру» (виднеться)
хару но цуки – весенний месяц
Есть и такой вариант: 山門を 見越して見ゆる 松の雪
Санмон-о микоситэ миюру мацу-но юки
(мацу – сосна, юки – снег)
Перевод morreth:
В воротах храма
Увидел мельком
Снег на сосновых ветках.
В сети встречаются оба варианта, но первый гораздо чаще. Даже при своем неразборчивом почерке Хиджиката пишет «цуки» (月 ) очень узнаваемо, с «юки» ( 雪 ) перепутать невозможно, особенно если сравнить с точно таким же 春の月 на предыдущей странице. Так что в оригинале там «В ворота храма заглянул и увидел весенний месяц». Или над воротами храма увидел. Или ворота такие большие, что аж до луны достают, может это имеется в виду ))
Иллюстрация.
Откуда взялся вариант с соснами, непонятно. Но судя по комментарию Хошиды Кэй, он напоминает известную песню, которая начинается так: 粋な黒塀 見越しの松に あだな姿の 洗い髪… - "через шикарный забор заглянул, а там среди сосен (или у сосны) кто-то моет волосы"… дальше там про девушку О-Томи-сан. (Как-то летом на рассвете заглянул в соседний сад, там смуглянка-молдованка собирает виноград» )))
Сосны, скорее всего, перекочевали в интернет из этой песенки. Но она была написана в 1954 году, так что Хиджиката знать ее не мог.
(А поет ее, кстати, Касуга Хачиро, который исполняет в ШК66 знаменитый шинсенгумий марш про "хата ва юку"! Послушать про О-Томи-сан можно здесь)
А тут действительно есть и снег, и сосны:
23) 大切な 雪は解けけり 松の庭
Таисэцуна юки ва токэ кэри мацу но нива
тайсэцуна – важный, ценный. Но в другом написании (вот в таком 大雪 ) «тайсэцу» означает «сильный снегопад; сугроб».
юки – снег; ва – суффикс именительного падежа
токэ – от глагола «токэру» - проходить, рассеиваться
кэри – специальный глагольный суффикс для хайку. Означает «внезапно я заметил (или осознал), что нечто произошло», в данном случае – что снег растаял.
мацу – сосна, сосны; но – суффикс родительного падежа
нива – сад, двор
Перевод morreth:
Сосны в саду.
Снег под ними
Уже растаял.
Иллюстрация.
Слово «тайсэцуна» Тошизо мог написать и хираганой, и тогда оно точно имело бы двойной смысл. Но он предпочел подчеркнуть значение «важный, ценный». Очень любил он снег! И в кои-то веки его выпало много, но уже весь растаял, даже в тени под соснами, какая жалость.
Хошида Кэй пишет, что так обычно дети радуются снегу и каждый день бегают по саду проверять, растаял он там или нет. А тут – будущий бессердечный они-фукучё, словно дитё малое )) Каким бы он ни был демоном, в чем-то его восприятие окружающего оставалось таким вот по-детски чистым, незамутненным. Интересно, надолго ли… А то мне уже представляется, что одним из веских аргументов адмирала Эномото, когда он предлагал Хиджикате поехать на Хоккайдо, было «Там много снега!»
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
24) 二三輪 初花だけは とりはやす
Ни-сан рин хацу хана дакэ ва торихаясу
ни-сан – два-три; несколько
рин – счетный суффикс для цветов
хацу – первый, новый
хана – цветок, цветы (если не упоминается какие, значит сакуры)
дакэ – только, всего лишь
торихаясу – написано хираганой, поэтому фиг знает что такое. Может быть «тори хаясу» или даже «тори ва ясу». Скорее всего, оно и подразумевает многозначность. Если записать так 取り生やす, то это «брать + расти, выращивать», если так 取り囃す, то это «развлекаться, получать удовольствие в шумной компании». Возможно, и другие значения есть.
Перевод morreth:
Пока их два или три -
Не надо срывать
Первые эти цветы.
На картинке Кондо-сэнсэй тычет пальцем в цветок
![:)](http://static.diary.ru/picture/3.gif)
Хошида Кэй комментирует, что это ироничное хайку, этакая насмешка над товарищами, которые обычно не обращают внимания на всякие там цветочки. А тут сакура зацвела, и все впали в состояние «торихаясу» в значении «радуются, шумят и аплодируют, аплодируют… кончили аплодировать» ))
Появились первые цветы, значит близится ханами - любование сакурой с непременным пикником и выпивкой. Но об этом – в следующих хайку!
@темы: Хиджиката, Шинсен-трава, нихонго, уроки бакумачного японского, стихи Хиджикаты, переводческое